4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译佳话:从《滑铁卢桥》到《魂断蓝桥》

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布


20世纪三四十年代的上海,大量放映好莱坞电影,为了影片的推广,片名翻译就显得十分重要。从事这一工作的翻译们至今仍默默无闻,但是他们用中国的传统文化,重新为好莱坞文化裁剪着“嫁衣”,留下了大量睿智精美的电影名。例如《魂断蓝桥》的英文原名是《滑铁卢桥》(Waterloo Bridge),讲述男女主人公在这座桥上相遇,最后女主角惨死于其上的故事。滑铁卢桥位于英国泰晤士河上,建于1817年,以纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑,取得滑铁卢战役的胜利。

  苏轼的《南歌子》写道:“蓝桥何处觅云英?只有多情流水伴人行。”传说战国时鲁人尾生与女子约会于桥下,女子未来,河水上涨,尾生抱柱淹死。据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。唐裴《传奇》写唐长庆年间秀才裴航科举落第,途经蓝桥驿,爱上了一位少女云英,后经历曲折,终于和云英结婚。

  用中国两千多年前传说中的“蓝桥”来指代英国19世纪的滑铁卢桥,从翻译原则的“信”上讲,当然是大相径庭的,然而却成功做到了“达”和“雅”,立刻将一个洋娃娃打扮成了中国观众熟悉且易于认同的古典美女。影片因这一名字风靡全国,同时也使蓝桥的典故广为流传。 

上一篇:翻译学辩论中的几个边缘问题

下一篇:细刻精雕 丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛译东诗词选》的修辞美