4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

专业翻译领域的首选技术——翻译记忆

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布


机器翻译在中国

  纵观当前国内翻译软件市场,今天译“星”,明日译“霸”,群雄并起,竞争激烈。仔细分析这些产品之后,我们可以将其分为两大类: 电子辞典和机器翻译。

  电子辞典的优点自不待言,对词的翻译准确而且快速,但在专业翻译领域,电子辞典所能做的毕竟十分有限。

  机器翻译又称自动化翻译,其宗旨是在一定范围或一定领域内取代翻译人员的劳动。但语言是一套非常复杂的系统,人的翻译是十分复杂的高级智能,在现有语言学研究水平和计算机人工智能研究水平的基础上,要开发出取代大部分人工翻译的机器翻译系统,几乎是不可能的。从目前世界上和国内的各种机器翻译的产品测试中可以看出,机器翻译离工业化应用的标准还相差甚远。

  这两年对中国机器翻译界来说,是高速发展的两年。仿佛就在一夜间,各厂家便推出了各自的机器翻译软件产品。据称译文的可读性最高达到70%以上(注意,是可读性,而不是准确性!)。丰富多彩的软件广告,令人神往的应用前景,形成了国内软件市场一道独特的风景。然而相对于这边的热闹场面,在最需要翻译软件的专业翻译领域,却是波澜不起,一切依旧。进入国内任何一家翻译公司或是大公司的本地化/翻译部门,所有翻译工作仍然停留在手工作坊阶段,要说现代化,最多也就是在电脑里安一本电子辞典,再就是利用电脑做文字录入工作。是翻译领域不需要翻译软件吗?恰恰相反,专业翻译人员最能体会到日复一日伏案翻译的艰辛,对翻译工具的需求也最为迫切。问题在于即使是70%的可读性,对于视质量为生命的专业翻译来说,还是难以满足要求。此外目前机器翻译软件对电子文档的格式处理能力有限,这又将近年来迅速崛起的专业翻译领域的重要分支——本地化行业的需求挡在门外。

翻译记忆在世界

  实际上国外的情况也很类似,机器翻译的研究已经进行了几十年,可真正成功的应用案例却少之又少。在这种情况下,一种新的思路产生了,那就是“翻译记忆”(Translation Memory, TM)。其实这一思路早在50年代便有人提出,但限于当时计算机的运算速度和存储能力,翻译记忆还只能停留在理论研究的阶段。随着80年代末以来计算机软、硬件性能的飞速提高,翻译记忆技术早已广泛应用到专业翻译领域。

  在一年一度的全球LISA大会(Localization Industry Standard Association,本地化工业标准协会)上,机器翻译和翻译记忆是永恒的话题。

  国内读者可能还不太了解,其实目前翻译记忆技术几乎独霸国外专业翻译和本地化市场。企业一旦决定在工作流程中采用翻译软件,首先考虑的就是翻译记忆,要决定的也就是选用哪种翻译记忆产品。事实上,不仅IBM、Microsoft、Oracle、SAP等IT公司和Bowne Global(宝捷环球)、LionBridge、Berlize等本地化公司和翻译公司在大量使用翻译记忆产品,欧盟、国际货币基金组织、沃尔沃、大众汽车等国际组织和企业也都是翻译记忆的忠实用户。

什么是翻译记忆

  翻译记忆的原理其实非常简单。由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等专业都有自己的专业翻译公司或部门。这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,从而提高工作效率。

  翻译记忆的技术原理是用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动存储新的译文,变得越来越“聪明”,效率越来越高。几乎所有翻译记忆厂家都会告诉用户:有了翻译记忆库,永远不必对同一句话翻译两遍!

  机器翻译界一位著名专家曾经说过,机器翻译做了人愿意做的工作,却没有做好;翻译记忆则做了人不愿做的工作!可不是吗,有谁愿意把时间花在重复劳动上,又有谁乐意让一台技术不成熟的机器来代替自己的工作呢?翻译记忆技术,实际起了辅助翻译的作用,也就是“计算机辅助翻译”,简称CAT(Computer Aided Translation)。和机器翻译相比,翻译记忆技术最大的优势便来自于数据库中存储的高质量的例句和完善的翻译流程控制系统。可以说,翻译记忆是目前惟一真正大规模实现产业化应用的翻译技术。

  翻译记忆可以实现的功能大体如下:

  1.翻译过程
  翻译记忆产品会自动“记忆”住用户翻译的每一句翻译,在翻译新句子的时候,搜索翻译记忆库,对该句和记忆库中翻译单元进行对比和匹配,挑出原文最接近的翻译单元,给出参考译文。用户可以接受该译文,也可以做一些修改,修改后的新译文会自动存入记忆库,供以后使用。由于专业领域词汇和句式相对固定,当用户积累了多个有一定规模的记忆库后,遇到的重复句子会越来越多,翻译工作也变得越来越轻松。

  翻译记忆产品还都支持网络共享记忆库功能。也就是说,当多人同时进行翻译时,可以通过局域网共享一个翻译记忆库,每个在线的翻译人员都可以实时地调用他人的工作成果。

  2.自动建库
  对于在使用翻译记忆产品前,已经积累了大量翻译资料的用户,翻译记忆产品会提供一个自动建库工具。该工具能自动分析和匹配原文和译文,以句子为单位将原文和译文一一对应。用户做完一些调整和校对之后,该工具会自动生成一个标准的翻译记忆库文件。用户所有的资料都可以通过该工具得到回收,从而高效、快捷地建立起翻译记忆库。这些库在不断的使用过程中,又会得到进一步补充和完善。

上一篇:中文流行词汇英文译法2

下一篇:开放的翻译家 一种思想文化资源