4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

看!奥运“倒计时一周年”

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布


  在奥运倒计时一周年来临之际,国际奥委会主席罗格高度赞扬了北京奥运会各方面的筹备工作,并认为北京奥运会将给中国带来丰厚的遗产。

  请看《中国日报》相关报道:The 2008 Beijing Olympic Games will offer a great legacy for China, Jacques Rogge, president of the International Olympic Committee (IOC), said yesterday on the eve of the one-year countdown to the world's greatest sporting event.

  Rogge also said the IOC was impressed by what Beijing had done to prepare for the Games. "The preparations for Beijing 2008 are truly impressive in every regard," said Rogge.

  报告中的“one-year countdown”指的就是“倒计时一周年”。

  “Countdown”在此指“倒读数阶段”,前面可根据具体情况添加相应的数字,如:a ten-second countdown(倒数十秒)。

  “Countdown”相应的动词词组为to count down,看例句:The final seconds before takeoff were counted down: 10, 9, 8, etc.(起飞进入倒计时阶段:10,9,8……)

上一篇:珠宝韩语词汇

下一篇:怎样做英译汉练习?