4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

中国式英语(三)

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布  
现代文明的变化真可比为斗转星移,稍不留神,就会感到人世已成沧海之变!这是由于全球信息时代降临的结果,新生事物层出不穷,令人

睁大眼睛也目不暇接。ESL港湾虽然包括了几乎全部的英语资料信息,但对于新生英语单词却无能为力。中国推行改革开放政策以来,西方

的文化也如同猛兽洪水般地涌进,良莠难分。但历史的车轮总是要滚滚向前的。具有五千年文明史的东方古国的文化底蕴,也在人类高奏和

平发展的大乐章中奏出了具有中国特色的世界英语,在中华民族复兴的大进军中,这些新技术开发出来的新生词汇,伴随着与时代背景密不

可分的文化现象,开始了进入世界英语大本营的新的长征!以下是近年来出现的具有中国特色的英语词汇及表达法,可略窥一斑。

一、 新的时政词汇:
诸侯经济:a regional economy which only deals with local interests
知识产权:intellectual property (rights)
筑巢引凤:improve investment conditions to attract foreign capital and expertise
尊师尊教:have respect for both teachers and education
文山会海:too many documents and pointless meetings
温饱问题:the people’s basic need for food and clothing
适用住房:affordable housing
科教兴国:invigorate China through science and education
减员增效:increase efficiency by downsizing staff
公款吃喝:recreational activities using public funds
海基会: Straits Exchange Foundation
海协会: Association for relations across the Taiwan Straits
黄赌毒: pornography, gambling and drug abuse
承诺制: practice to offer guarantees to consumers
花篮: congratulatory basket
后劲: ability to make further advance
跑官:  take unethical steps to get an important government position
内耗:  unnecessary losses due to poor staff management
瓶颈:  a weak link which becomes an obstruction to overall development
二、 新生的各种单位:
举报中心:Case Reporting Center
计生协会:Family Planning Society (Association)
种畜禽站:Breeding Stock and Birds Station
内业大队:Internal Business Team
对外分局:External Taxation Sub-bureau
企管处: Enterprise Administrative Division
涉外处: Foreign Affairs and Nationals Division
学会办: Association office
信访处: Division for Letters and Calls
协调处: Coordination Division
三、 流行词汇:
宏观调控:macro-control 胡子工程:unduly long project
文化快餐:cultural fad 小康生活:a well-off life
皮包公司:fly-by-night 精神产品:literary and artistic works
“包二奶” keeping up a mistress 专业户:specialized household
大款:  new moneyed elites “艳舞”: sexual dance

近年来在中国新造出来的词语蜂拥而至,这是基于许多新观念形成的表现。世界的变化像万花筒一样叫人措手不及,神州大地也在日新月异地起了变化!中国社会科学院语言研究所曾作过调查,自改革开放以来,产生了大约7,000个比较稳定的新词,而这个数字早已翻了几番。我们该学的东西有多少呀?

感学海无涯,恨眼高手低!

上一篇:中国翻译界各阶层现状分析

下一篇:中国式英语(二)