4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

浅评《傲慢与偏见》的两个中文译本

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布 浅评《傲慢与偏见》的两个中文译本

  周 恬

  (中南大学湘雅医学院外语系,湖南长沙410008)

  关键词:神似;艺术再创造;神韵摘 要:通过阅读英国著名女作家简·奥斯丁的名著《傲慢与偏见》的原著以及它的两个中文译本,就两种不同的翻译中所呈现出来的语言特色谈论文学翻译中神似的准则。列举了两个译本中六处不同的翻泽手法,评论了在翻译中做到传神,即准确传达作者文字中神韵的重要性及实际阅读的效果。

  中图分类号:H 31519   文献标识码:A

  《傲慢与偏见》是十八世纪英国著名的现实主义女性小说家简·奥斯丁的代表作之一。作者通过对伊丽莎白与达西; 简与宾利; 莉迪亚与威克姆; 夏洛蒂与柯林斯这四桩婚姻的描写深刻地反映了当时在婚姻问题上普遍存在具有代表性的不同观念即在恋爱婚姻过程中放在首位的应当是美貌还是金钱或是爱情。作者将伦理道德准则搀杂在爱情故事中加以描述, 语言风越幽默又具有讽刺意味, 从曲折的故情节中向读者揭示了一个真理: 没有爱情的婚姻是不会幸福的。同时作者也从侧面表明婚姻不仅仅是个人问题也是个颇具影响的社会问题。奥斯丁凭借她的理智来领会世界, 写出了这部反映世态炎凉的喜剧作品。这部作品犹如生活的一面镜子, 反映了当时人们的愚蠢, 盲目与自负, 鞭鞑了种种社会丑态。

上一篇:余光中:怎样改进英式中文?──论中文的常态与变态(1)

下一篇:与“嫦娥一号”绕月卫星有关的词汇(2)