4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 每日学习 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

试谈连词while的多种含义及其译法

深圳专业翻译公司华博译漆经理整理发布
连词while除具有“当时”、“同时”等意义外,根据上下文还有以下不同含义及其不同译法
    一、引导时间状语从句
    译作“趁……时”。例如:
   1,Make hay while the sun shines.
   趁着有太阳晒晒草。(乘机行事,抓紧时机)
   2,We must work hard to gain more knowledge while we are young.
   趁着现在还年轻,我们必须刻苦学习,获得更多的知识。
    二、引导让步状语从句
    常放在句首,译作“尽管”、“虽然”,比although或 though语气要轻。例如:
   1,While I believe it is true, I cannot prove it.
   虽然我相信那是真的,但无法加以证明。
   2,While any kind of athletic shoe can provide a certain amount of rebound,
   energy-return sneakers are designed to maximize this effect.
   虽然任何一种运动鞋都能提供一定的反弹力,但研制回力运动鞋的意图是最大限度地达到这个效果。
    三、引导条件状语从句
    相当于as long as,译作“只要”。例如:
   1,While there is life, there is hope.
   有生命,就有希望。
   2,While a spark of life remains, it is a doctor‘s duty to save the patient.
   只要病人还有一息生机,医生就有责任挽救。
    四、引导原因状语从句
    相当于since,译作“既然”。例如:
   1,You‘ll never save any money while you‘re so extravagant.
   既然你这么奢侈,你就永远也积不起钱。
   2,I‘d like to get it settled today while we‘re at it.
   既然我们着手干了,我想今天就把它干完。
    五、连接并列句
    表示对比,相当于whereas,译作“而”、“可是”。例如:
   1,An outdoors man will soon become pale if he changes to an indoor job,
   while a desk clerk will take on a tan after a short vacation in the sun.
   从事室外工作的人如果调到室内工作,不久肤色就会变白;而一个伏案工作的办事员度过一个短促的假期,晒晒太阳,便会变黑。
   2,Motion is absolute while stagnation is relative.
   运动是绝对的,而静止是相对的。
    六、连接并列句
    表示递进,相当于and what is more, 译作“并且”、“而且”。例如:
   1, The new man-made fibres are more hardwearing than natural fibres and
   greatly reduce mending, while good ready-made clothes are cheap and plentiful.
   新的人造纤维比天然纤维耐磨,因此能大大减少修补工作,而且做好的衣服价廉物美,数量也多。
   2,Of course, I resolutely determined not to marry, while I quite forgot
   to consider at all that great rock of disaster in the working-class world--
   sickness.
   当然我下定决心不结婚,并且把工人阶级的巨大灾难——疾病,也忘得一干二净。

上一篇:不定式短语在句中分析与翻译的实例02

下一篇:文言文翻译技巧