问:当译稿工作量较大,而需在较短时间内完成,如何控制
翻译质量呢?
答:很多时候正常的翻译进度是无法满足客户需求的,例如
标书翻译,
投标翻译,这类翻译通常是翻译量大但是时间紧张,因为投标截止时间都是迫在眉睫的,客户通宵加班赶出来的标书,也不会留给
翻译公司太多翻译的时间。
当译稿工作量较大,而需在较短时间内完成,如何控制翻译质量呢? 这个时候项目经理(PM)起到关键的作用,PM要做的就是分配-统筹-协调-统一,在保证翻译进度的前提下控制好翻译质量。
简单概述一下项目经理控制这种急稿大稿项目的方法:
① 多人协作,根据翻译量和翻译时间计算好本项目所需的译员和校对的人数。
② 计算好每个译员的返稿时间节点,与校对人员的时间衔接好。
③ 要做词汇统一表,挑选出词频最高的词,确保多人协作翻译的用词统一性。
④ 开始翻译后第一个工作日内就做好词汇统一表,分发给参与项目的人员。
⑤ 重大翻译项目应制作一份项目进度表,监督每个译员在每个时间节点的翻译进度,防止个别译员的进度出问题,因为这种项目只有有一个译员的时间出现问题,对整个项目的进度的影响是非常严重的。
⑥ 做一份文风和字体格式指南,包括:翻译文风、字体规范等,尽量保证每个译员的翻译风格一致。
⑦ 对文档中的图表、页眉页脚、页码、标题等作统一标准。这一点也非常重要,例如如果每个译员的标题都自行设置的,会导致最后统稿时候排版的工作量增大,影响进度。