答:翻译流程:
1.一般用DejavuX(几年前用trados)进行翻译,不在纸上翻译。
这样有几个好处:
1) 查词、用搜索引擎可以直接copy & paste,节省时间。
2) 直接成稿,不用在翻译之后再录入。但是,在电脑上翻译也有弊端:可能会照顾不到上下文,有的时候,在DejavuX中面对一句话时,很难理解其中的意思。但是,读一下打印出来的原文,反倒能理解了。不知道译友有没有同感?
2.打印双语对照的校对文件。
翻译完全文之后,习惯用DejavuX的external view功能,把原文和译文导出成对照文件。然后打印出来进行校对。
这样有如下几个好处:
1) 所有的修订都可以落实到纸上。我不喜欢用Word的“修订”功能,在打印出来的纸上修订一目了然。
2) 校对时可以兼顾到原文和译文,不至于顾此失彼,也不用来回地摇脑袋找原文,或找译文在哪一行....
3) 校对完成后,可以把修改的内容一一在DejavuX中修改,不会有任何遗漏。而Word“修订”功能往往是你不知道修改了多少,或者让你改来改去。
3.打印译文。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理