答;另本国外客户很乐于提供专业词汇或难句的解释,由于他们知道这样才干翻得好,与最终阅读者甚或是用户之间到达最好的沟通效果,这是翻译最基本的目的,国际客户很少提供这样的协助,抑或以为这样很费事。
国外客户会要求你专业有所长而不只只会言语,你擅长机械,他们绝不会给医学稿件做。
国外客户在交稿期上很少苛刻的,给的时间普通比拟宽裕,而国际客户总是要求在最紧张的时间里完成义务,这一点特别难以让人了解。
国外客户多会细心验稿,这一步国际客户倒与国外相差不大,国际客户很少关心翻译能否有专业知识背景,大局部人都以为只需懂言语就能翻译。
而国际客户不考究,关于母语翻译似乎也没有什么大的概念,须知任何事物都需求一定的周期,假定装一辆汽车3个月,非要1个半月上路,这样的车能不出事,能保证以后不招回吗!假设原来中国的公司没有商业阅历无情可原,但是这么多年上去中国公司应该有基本的商业阅历,知道"心急吃不得了热豆腐"、"慢工出粗活"的复杂道理,国际外翻译市场的成熟度不一样,培养了国际外客户对翻译要求的清楚差异:国外客户普通要求目的言语是母语。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理