4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
报价与答疑
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 报价与答疑 > 常见问题FAQ >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译行业的三大误区

  很多对翻译行业不了解的同胞总是认为做翻译很简单,实则不然,下面从几方面来谈一下翻译行业的误区:
  第一,外语好就能做翻译,提到翻译,都说这人外语肯定好,这确实是没错的,但是有一个误解是外语好,就能做翻译,大错特错,拿英语来说,光英语分类就能按四六级英语、雅思、职场英语,而职场英语又分为商务英语、职称英语、BEC,而英语好一般指的是某一方面语言运用的熟练,但是翻译,是将一种语言转换为另一种语言,语言的选择上面并不是只有英语,这里至少有两种语言的转换,所以并不是只要外语好,就能做翻译的。另外翻译也分笔译和口译,这也需要专业方面的技能,所以这种误解是不正确的。
  第二,翻译是字典在手,万事大吉。翻译在更多的情况下是让源语顺利转换为第二种语言,字典在初步踏入翻译行业的人员作用大一些,真正有技术的译员是有自己的一套译法,并不是说离开字典就做不了了,况且字典只是字、词的释译,而翻译是语言整体的一种转化,其中不乏源语与目标语的语言运用能力,尤其目标语的语言运用能力。所以翻译并不是一本词典就能搞定的。
  第三,翻译就是组句子,其实这种说法在某一种程度来说也对,但是组句子并不是那么简单的,要想组成一段精彩绝伦的句子的话,还是要费一番心思的。首先要对源语精通,其次要对目标语精通,二者的转换技巧更要精通,所以,句子不是那么好组的。
  翻译对于外行来说被认为是工作轻松、薪酬高,时间自由,但又有多少人了解译员背后的辛苦付出,对于翻译中的同传来说,薪酬最高,工作时间最短,但是短短的十几分钟,译员在背后付出的汗水是常人所不能理解的,所以还是那句话,光鲜亮丽的外表,背后一定受着常人所没受过的痛苦。



 ★ 

上一篇:华博译翻译剖析公众对翻译的误解

下一篇:出国留学翻译常见问答