4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
报价与答疑
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 报价与答疑 > 常见问题FAQ >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

说明书翻译要注意什么

说明书翻译要注意规范,因为说明书翻译本身要求语言要简洁,而且尽量少出现主语,最好是用被动句,避免出现用人作主语这种形式,还要一定要有相关专业知识的译员。

另外涉及到一个量的问题。一般说明书翻译的工作量很大,客户给过来的说明书很厚,字数又多。其实科技类说明书翻译一般都不难,现在做IT领域的也很多,例如中兴和华为,他们是做同一领域的,但是他们在说明书翻译的时候,同一个词会有不同的表达,并不是说一方的翻译是对的,另一方的翻译就错了,因为一般的大公司,自己内部会有属于自己风格的表达,所以在接受说明书翻译任务时,要询问客户他们自己公司有没有这样的术语库,如果有,提供过来,这样就更好;如果没有,那就要靠译员平时的积累了。

还需要关注的一点是说明书翻译要面对的用户是谁。说明书翻译的对象是一群大众,这群大众不一定都是非常精通英文的,那么翻译的译文一定要简单一点,也就是在选择一个多义词的同时选择更简单的词汇。



 ★ 

上一篇:翻译中的文化差异

下一篇:翻译不是传声筒