翻译领域
汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
华博译视翻译质量为生命线,并严格贯彻和执行ARPCD翻译质量标准。
Accuracy 准确性:忠实于原文,确保译文表达的准确性和完整性,这也是翻译中最基础的第一原则。主要包括:
是否准确理解原文?翻译重在理解,理解透原文才能翻译。
是否结合上下文语义环境正确翻译多义词?
是否严格遵从术语表进行专业词汇的翻译?
语义要明确,切忌含糊不清,模棱两可。
清楚哪些是关键点,关键字词不可漏译。
语法结构、词语搭配要正确并符合表达习惯。
不可出现任何错别字或拼写错误。
非译元素如数字、字母等不可输入错误。
注意中英文标点符号、标记、超链接、格式错误等
Readability 可读性:符合目标语言的语言习惯,地道、精练、自然、流畅、易懂,也就是“信达雅”中的“雅”。简单举例:
主从句:英语长句翻译成几个中文短句,避免使用很长的中文语句
被动句:在译文中尽量翻译成主动语态或祈使句,但强调被动意义的除外
尽量不使用人称代词,如 you 和 your 等通常不译
冠词 a、an、the 通常不译
一个英文句子多次出现某个代词,并容易引起混淆时,需直接译出指代的实际事物
Professionalism 专业性:尤其是工科类翻译这一点尤为重要,如果译员对该行业的专业知识缺少了解,对相关的产品从未接触,那么他肯定无法做好翻译质量,更谈不上保证专业术语用词准确。
华博译严格执行每名译员只专注于自己最擅长的1~2个行业领域翻译的分派原则,并长期往自己擅长翻译领域发展。我们整理和储备了每个行业的专业术语库。现已整理如机械、通信、电子、医疗、石油、安防、汽车、建筑、法律、金融的术语库总汇约一百万多条。
Consistency 一致性:同一客户、同一项目的不同译员、不同文档之间翻译的一致性。长期项目和紧急项目多人协作等情况这一点需特别注意。
如果说准确性和可读性考验的是一家翻译公司的翻译、审稿、校对人员的专业知识与语言能
力,一致性和专业性则考验的是一家翻译公司的:1. 人力资源的管理能力;2. 翻译记忆
库等 CAT 工具的使用能力。一致性主要体现在用词和文风上。
用词统一性:同一批项目的前后文中,或者同一客户的不同项目中,翻译用词要保持统一。
那么仅靠安排同一名译员做就可以保证这一点吗,短期项目也许能做到,但是时间跨度超过几个月的情况下就肯定行不通了,需要借助翻译记忆库才能绝对保证这一点。
文风统一性:指译文与原文的写作风格的一致,强调、转折、递进、虚拟等语气的表达要尽
量遵从原文。总体来说,技术与商务文档经常使用陈述句、祈使句,语言风格严谨、简明扼
要。不同类型的文档语言风格有所差别。如软件用户界面及字符串的翻译应简明易懂;联机帮助和用户手册的语言亲切友好;手册的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些;网站及营销推广资料的翻译则应注重语言的修饰。
Delicacy 精美性:这里的精美是指的译稿的格式和版面排版精美。译稿交给客户后,整个内容的版面是否整洁是呈现给客户的第一印象,我们认为“外表”与“内容”同样重要。试想如果客户打开译稿后发现整个页面乱糟糟的,还会有心情去研究内容是否翻译得好不好吗?
除了整体格式,华博译注重排版细节,例如WORD档格式的源文件,目标译文的字体大小、
段落缩进、行距、字体颜色,加粗等都有严格规范;不可编辑的图片格式源文件,目标译文
的格式应无限接近原文的格式版面;甚至像中英文标点符号的全角和半角一类的细节问题也做到规范统一。
华博译的项目经理都拥有专业级别的office软件排版能力,并且我们还配置了专门的DTP专员来应对难度更大的排版要求,如CorelDraw、Illustrator、Indegin、Photoshop等。
Accuracy 准确性:忠实于原文,确保译文表达的准确性和完整性,这也是翻译中最基础的第一原则。主要包括:
是否准确理解原文?翻译重在理解,理解透原文才能翻译。
是否结合上下文语义环境正确翻译多义词?
是否严格遵从术语表进行专业词汇的翻译?
语义要明确,切忌含糊不清,模棱两可。
清楚哪些是关键点,关键字词不可漏译。
语法结构、词语搭配要正确并符合表达习惯。
不可出现任何错别字或拼写错误。
非译元素如数字、字母等不可输入错误。
注意中英文标点符号、标记、超链接、格式错误等
Readability 可读性:符合目标语言的语言习惯,地道、精练、自然、流畅、易懂,也就是“信达雅”中的“雅”。简单举例:
主从句:英语长句翻译成几个中文短句,避免使用很长的中文语句
被动句:在译文中尽量翻译成主动语态或祈使句,但强调被动意义的除外
尽量不使用人称代词,如 you 和 your 等通常不译
冠词 a、an、the 通常不译
一个英文句子多次出现某个代词,并容易引起混淆时,需直接译出指代的实际事物
Professionalism 专业性:尤其是工科类翻译这一点尤为重要,如果译员对该行业的专业知识缺少了解,对相关的产品从未接触,那么他肯定无法做好翻译质量,更谈不上保证专业术语用词准确。
华博译严格执行每名译员只专注于自己最擅长的1~2个行业领域翻译的分派原则,并长期往自己擅长翻译领域发展。我们整理和储备了每个行业的专业术语库。现已整理如机械、通信、电子、医疗、石油、安防、汽车、建筑、法律、金融的术语库总汇约一百万多条。
Consistency 一致性:同一客户、同一项目的不同译员、不同文档之间翻译的一致性。长期项目和紧急项目多人协作等情况这一点需特别注意。
如果说准确性和可读性考验的是一家翻译公司的翻译、审稿、校对人员的专业知识与语言能
力,一致性和专业性则考验的是一家翻译公司的:1. 人力资源的管理能力;2. 翻译记忆
库等 CAT 工具的使用能力。一致性主要体现在用词和文风上。
用词统一性:同一批项目的前后文中,或者同一客户的不同项目中,翻译用词要保持统一。
那么仅靠安排同一名译员做就可以保证这一点吗,短期项目也许能做到,但是时间跨度超过几个月的情况下就肯定行不通了,需要借助翻译记忆库才能绝对保证这一点。
文风统一性:指译文与原文的写作风格的一致,强调、转折、递进、虚拟等语气的表达要尽
量遵从原文。总体来说,技术与商务文档经常使用陈述句、祈使句,语言风格严谨、简明扼
要。不同类型的文档语言风格有所差别。如软件用户界面及字符串的翻译应简明易懂;联机帮助和用户手册的语言亲切友好;手册的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些;网站及营销推广资料的翻译则应注重语言的修饰。
Delicacy 精美性:这里的精美是指的译稿的格式和版面排版精美。译稿交给客户后,整个内容的版面是否整洁是呈现给客户的第一印象,我们认为“外表”与“内容”同样重要。试想如果客户打开译稿后发现整个页面乱糟糟的,还会有心情去研究内容是否翻译得好不好吗?
除了整体格式,华博译注重排版细节,例如WORD档格式的源文件,目标译文的字体大小、
段落缩进、行距、字体颜色,加粗等都有严格规范;不可编辑的图片格式源文件,目标译文
的格式应无限接近原文的格式版面;甚至像中英文标点符号的全角和半角一类的细节问题也做到规范统一。
华博译的项目经理都拥有专业级别的office软件排版能力,并且我们还配置了专门的DTP专员来应对难度更大的排版要求,如CorelDraw、Illustrator、Indegin、Photoshop等。
-
工程翻译
建筑工程翻译是华博译的八大翻译领域之一,我们有专门做建筑工程类翻译的专项组,其中多名资深建筑类译员均具备建筑行业专业知识或工作背景,主要涉及大型场馆、... [详情]
-
财务会计
华博译翻译公司翻译部设有财务会计翻译项目组,专门负责审计报告、公司章程等财会类专业文件的翻译,目前我们每个月翻译的审计报告多达50万字... [详情]
-
医疗设备
医疗设备或器械行业涉及到临床医学、精密电子、生物工程、自动化、智能感控等多个行业,是一个多学科交叉、知识密集、资金密集的高技术产业... [详情]
-
电力设备
电力设备行业翻译是华博译八大主要翻译领域之一华博译翻译比较多的电力设备包括:发电设备,锅炉、蒸汽轮机、燃气轮机、水轮机、发电机、各类变压器、输配电电缆、... [详情]