(一)简洁明晰,通俗易懂 中文:常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没有任何声响,请检查是否:已接电源;选择了正确的输入。
英文:Troubles and troubleshooting:if the unitmakes no response when power button is pressed,please check if:(1)The power supply is already turned on.(2)The correct input is chosen.
(二)准确规范,突出重点产品说明书属于正式文体,行文规范,有固定的格式和要求。因此,在
翻译过程中应该确保概念、定义准确无误,实事求是地反映产品的实际情况。这在专业术语的
翻译中表现的尤为明显。例如:上面这些术语都是产品说明书上经常出现的专业词语。在特定领域他们是相对固定的,例如机电行业的“功率”、“转矩”,医药行业的(药品)“性状”、“成分”等;它们具有相对固定性,在翻译时候用直译法直接翻译成目的语中意义对等的单词、词组即可。产品
说明书翻译除了要求内容准确,结构和行文规范外,还同时强调其技术性特点,突出强调重点。为了突出重点常把强调部分作为标题单独列出。
中文:高清晰度:采用MPEG2编码格式,使水平清晰度达到500线以上。时间搜索:可快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合武打故事片的欣赏。内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息一目了然。英文:High definition:this unit adopts MPEG2 codingformat and brings the horizontalresolution over 500 lines.Time search:it can quickly search a specificpart on a disc,especially agreeable for playingaction movies.Content display:TFT LCD and Chinese/EnglishOSD make disc contentsclearer.
产品说明书属于科技实用文体的一部分。科技
英语由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征,所以说明书翻译起来其所需要的专业程度也是非常高的。