汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
据翻译公司所知,现在国家对文化发展极其关注,又考虑到文学文化的发展热点和走向,诸如生态、族裔、流散文学等热点问题都非常具有时效性。
有专家认为我们对外国文学的关注热点是跟着英美走,而对亚非欧其他国家关注较少,作为英美文学的专家,我觉得专家说得有道理。这里原因有很多,比如一个国家的经济、文化如果很强势,它对世界文坛就会有压倒性的影响。但毕竟这只是一个方面,英美国家研究者的声音不代表我们的声音,中国学者应立足于本土文学文化,增强文化自觉,发出自己的声音,提出自己的看法。不错,我们应该吸收世界上一切优秀文化遗产,但优秀的文化并不都在政治经济发达的国家。阿拉伯国家、亚洲的国家也应给予关注和重视,这样才能够均衡吸纳各国文学文化的精髓。
外国文学在高校教学中不算主流专业,原因有多方面。其中最重要的是,许多学生倾向于金融、经济、法律和电脑等应用学科,或者说“来钱快”的学科,他们对文学这样提升整体素养、但不能马上见利的学科多有怠慢,以至于有的外国语学院都不开设相关文学课程,或是有文学课但选课的学生较少。这种尴尬的状况是我们应该反思的问题。实际上,如果一个英语专业的本科生或研究生没有读过较多的英美文学作品,或连这方面的课程都没有修过,那他还能算是英语专业的学生吗?就像一个中文系毕业的学生,如果只会说汉语,只会写点汉语,不懂文学与文化,那和文盲有什么区别?
有专家提出了“译商”的概念,认为翻译呈现的不仅仅是选手对语言转换的把握能力,更多的还是结合原文文化背景所进行的“译商”的挖掘和开发,“译商”这个词用得好,我们说情商、智商、财商,实际上是指一个人的综合素养。“译商”是指对外文能够准确把握和自如的转换。翻译的标准众说纷纭,但还是要看翻译的目的和原文文本,翻译没有单一的标准,任何固定的标准都难免以偏概全。应该说现在中国人外语水平总体提高很快,相应的,翻译水平也有所提高。真正好的译文应是目标语读者喜闻乐见的,而不是欧化的、蹩脚的、晦涩难懂的、佶屈聱牙的译文。
好的译文是原作者的汉语写作,傅雷先生说得再好不过了,我们在翻译过程中,自然要把原文文化背景吃透、挖深,然后在内容、形式、风格、意境、修辞手法等多方面进行比较忠实的迻译。这样的成功的转换应该就是好的译文。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★