4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

电话中的英语服务语翻译

    我们经常会在电话中听到一些英语翻译服务语,以下是深圳翻译公司整理的一系列英语服务语翻译的双语对照。以供大家阅读和学习。
 

    1、空号:

    中文:您好!您所拨打的号码是空号,请核对后再拨。

    英文:Sorry! The number you dialed does not exist, please check it and dial later.

    2、被叫用户关机:

    中文:您好!您所拨打的电话已关机。

    英文:Sorry! The subscriber you dialed is power off.

    3、被叫不在服务区:

    中文:对不起!您拨打的用户暂时无法接通,请稍后再拨。

    英文:Sorry!The subscriber you dialed can not be connected for the moment, please redial later.

    4、主叫欠费停机/单向停机

    中文:对不起!您的电话已欠费,请您续交话费,谢谢!

    英文:Sorry, your telephone charge is overdue, please renew it, thank you!

    5、用户申请临时停机/其他原因暂时停机:

    中文:对不起!您的电话已停机。详情请垂询“1860”。

    英文:Sorry! Your telephone service is suspended, for more information, please dial “1860”.

    6、被叫停机:

    中文:对不起!您拨打的电话已停机。

    英文:Sorry! The number you dialed is out of service.

    7、被叫忙:

    (1)被叫用户登记了呼叫等待功能

    中文:您好!请不要挂机,您拨打的电话正在通话中。

    英文:Sorry! Please hold on,the subscriber you dialed is busy now,.

    (2)被叫用户未登记呼叫等待功能

    中文:您好!您拨打的电话正在通话中,请稍后再拨。

    英文:Sorry! The subscriber you dialed is busy now, please redial later.

    8、中继忙/网络忙:

    中文:对不起!您拨打的用户暂时无法接通,请稍后再拨。

    英文:Sorry!The subscriber you dialed can not be connected for the moment, please redial later.

    9、被叫用户设置了呼入限制:

    中文:对不起!您拨打的用户已设置呼入限制.

    英文:Sorry! The subscriber you dialed has set barring of incoming calls.

    10、 国际长权限制:

    中文:您好!您的电话尚未登记国际长途业务,请办理登记手续。详情请垂询“1860”。

    英文:Sorry! You have not applied for IDD service, please make registrations. For more information, please dial “1860”.

    11、GSM手机拨GSM手机加“0”:

    中文: 请直接拨打对方手机号码,无需加“0”。

    英文:Sorry! Please dial mobile phone number directly, no need to dial “0”.

    12、 固定网拨本地GSM手机加“0”:

    中文:请直接拨打对方手机号码,无需加“0”。

    英文:Sorry! Please dial mobile phone number directly, no need to dial “0”.

    13、拨号未加长途区号:

    中文:您好!请在号码前加拨长途区号。

    英文:Sorry! Please dial area code before the number you dialed.

    14、112紧急呼叫:

    中文:您好!匪警请拨110,火警请拨119,急救中心请拨120,交通故障请拨122,市话障碍请在112前加拨长途区号。

    英文:Hello! Please dial 110 for police, 119 for fire, 120 for ambulance,122 for traffic accident and dial area code before 112 for fixed-phone obstacle.

    15、其它运营商方向线路故障:

    中文:对不起!对方网络暂时无法接通,请稍后再拨。

    英文:Sorry! The other operator’s network can not be connected for the moment, please redial later.

    16、长权限制/非法主叫:

    中文:对不起!您的电话尚未申请此项服务。详情请垂询“1860”。

    英文:Sorry! You have not applied for this service, please dial “1860” for more information.

    17、被叫久叫不应

    中文:对不起,您拨打的电话暂时无人接听,请稍后再拨。

    英文:Sorry! The phone you dialed is not be answered for the

    moment, please redial later.



    本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理



 ★ 

上一篇:翻译公司浅谈翻译立法

下一篇:翻译的具体形式