汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
用英文写作科技论文翻译的文摘,可以按英文的思维方式更直接、准确地表达原文实质,但有一定难度。翻译公司认为,多数情况下,科技人员集中精力撰写出浓缩论文精华的中文摘要,再将其翻译成英文。文摘翻译也是对原文的再创作,应避免按中文逐字逐句、生搬硬套地译,既要“忠实原意”,又要“语言流畅”。为此,应对科技翻译的原则和特点进行了解。
1 翻译原则
中国早期的翻译家严复在译完《天演论》后写的序“译例言”中提出“信、达、雅”的思想,概括了翻译活动的标准.“信”(faithfulness):忠于原文;“达”(intelligibility):表达原文主旨,译文通顺,文以载道;“雅”(elegance):译文典雅得体.科技译文追求“信、达、雅”,就要求首先对原文的科技内容有本质的了解,在意译的基础上通过中英文的转换传递信息,并重现原文风格.
西方的翻译理论以美国学者Eugene A.Nida为代表,其理论的核心思想是“功能对等”(functional equivalence),就是实现译文与原文在语言功能上的对等,而非形式上的对应.欲使译文自然,必须摆脱原文语言结构的束缚,因为汉英两种语言结构不同,翻译时有所改变是必要的,可以避免“翻译腔”(translations).但翻译也不完全是“文化的翻译”,也应考虑原文的语言因素.Eugene A.Nida在其以译入语文化为主的理论指导下,抛开原文语法、语义结构的影响,采用如下方式:1)用词类取代传统词性来描述语义关系;2)用核心句和句型转换概念克服句法障碍;3)用同构体概念解释社会文化语言符号,科学地实现翻译语言功能的对等.
2 译文的特点
科技语言有自身的特点,不同于社会科学受本国文化传统的影响较多,现代科技更趋向于全球一体化,科学、技术术语很多都是舶来品,在翻译成英文时,自然而然地要使用相应的译入语专有词汇和表达方式,以方便英语读者迅速、准确地理解原文的科研实质,增进中外科技交流.
在科技语言的碰撞交流中,形成了大量国际标准化的语篇结构,其中包涵的标准化语言符号与符号的使用者之间具有高度的约定性,这种一致性的“行话”,使得同一专业领域的不同标准化语篇之间存在很强的互文关系(interstitial connections).因此,科技翻译不同于文化翻译之处,就在于前者可以部分地实现程式化写作.但是,标准化的语篇主要集中在专业技术术语上,这种科技上的固定表达法属于科技套语,它也是文化的组成部分.一般而言,科技套语只占文摘的一部分,但却承载着重要的信息,因此,选择标准化的译法语言单位,是科技翻译的关键.比如:电脑技术中的“无缝集成”和外科领域的“微创手术”本来就是外来语,在英文中有固定说法,即“seamless integration”和“minimally invasive surgery”.
针对标准化语篇中属于语言本身的特征和非标准化语篇的结构,译法仍应遵循一些翻译的理念和技巧.鉴于科技英文文摘最终的服务大目标是科技交流,使读者准确地把握作者所要表达的本质信息才是英文文摘所要达到的目的.因此,科技论文的译文:1)是直译还是意译取决于需要,译文应尽量保持译入语的特色;2)参照奈达的翻译原则,实现译文功能对等而非形式对应;3)重视原文内容而不是形式;4)以读者为中心,发挥译入语优势。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★