4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

专业翻译公司如何做好诚信翻译?

    诚信翻译翻译服务企业诚信经营的基本条件、立足之本。下面专业翻译公司就来说说翻译企业如何做好诚信翻译。

    信为首要、如果把原文的意思译错,即使译得通顺、译得文雅,也没有用。

    译事三难:信、雅、达。求其信已大难,翻译时应忠于原文,译文应通顺、文雅。有时为译文通顺,不免要颠倒原文字句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。这种补足,只是发挥原意,绝非节外生枝。有些原文之外的含义很深,难于理解,应在句前句后酌加引称,使原文的意思更为明显。

    信而不达,虽译犹不译。只忠实于原文,而译文不能表达,便失去了翻译的作用。令人看不懂的文字,无论内容多好也无用。

    只是译文不通顺还不能令人满意,还必须做到文字优美。

    将既达而雅的原文译成不达不雅的译件,不能算是信。自以为忠实,一点都没有漏掉原文的意思,但译文生硬,文理不通,似是而非,貌合神离,不能算信。原文不达不雅,译件却又达又雅,也不能算信。

    所谓信,是对原文忠实,恰如其分地把原文的意思翻译成译件,即令字面不同,含义不错就是信。

    忠实非字字对译之谓。翻译的单位至少应该是句而不是字或词,能将一段视为一个翻译单位更好,原作者的思想感情和语言风格均应融会贯通,合成一体,使意义和声调配合无间,译文才能完全表达原文。对原文忠实,不只是对表面的字义忠实,还必须对原文的思想、感情、风格、声调、节奏等都要忠实才行。




    本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理



 ★ 

上一篇:深圳翻译公司对新闻报道中外国专名的翻译对策

下一篇:深圳买卖合同翻译公司哪家好?