4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

深圳翻译公司浅谈说明书翻译的修辞特征

    众所周知,产品说明书主要的功能是传播知识和指导消费,有助于消费者更好了解产品的特点,熟悉产品的性能,掌握产品的使用方法,从而能进行合理的消费,避免因选择或使用不当造成不必要的损失。当然,深圳翻译公司认为在产品说明书在介绍产品的同时,也宜传了企业,因此,它也往往兼有广告宣传的性质。所以对于产品说明书翻译无论是企业还是翻译公司都应该非常重视。

    从这种意义上说,产品说明书是在推销产品,扩大品牌知名度。但是,值得注意的是,尽管产品说明书与广告比较相近,但是,后者重在宣传号召,说明书则强调解释说明.从销售的先后程序而A,一个在售前,一个在件后。广告重在唤起购买欲,说明书重在如何使用产品.以下示例巧妙采用了比喻.在突出产品独有性能的同时也关化了产品形象,唤起了消费者的购买欲望,如:佳丽空气清新喷雾:能有效清新家居空气.令您置身于清新淡雅的百合花香中犹如轻触大自然。

    Glade Lily Air Fresher: Freshen the air in your home with light elegant freshness of Lily, providing a simple touch of nature.


    另外,产品名称的翻译也应注意宜传效应。我们以“青春宝”为例。如果选择音译,即汉语拼音“Oingchunbao",这对不了解该产品的外国人而言.根本没有传递任何信息,更谈不上什么营销价值。“青春宝”在汉语中给人活力四射,精力旺盛的感觉,是能让人“永葆青春”的宝贝(a treasure that can preserve youth)。所以,有人建议把拼音翻译改成念译“COYOUTH叹这个译名用co-为前缀.怠为“一起,共同,相伴,’)。为了在国际上提高知名度,争取更大的市场份额.“青春宝抗衰老片”应有一个不仅体现其神奇功效,又能帮助欧美人记忆的英文名称,而不是简单的汉语拼音。

    一份完整的产品说明书往往包括带有广告性的推介说明、性能说明、使用说明、禁忌事项等.工业产品和家用器具还包括安装说明和维护说明等。


    产品说明书的翻译必须注意的译语特点:
 

    1.简明性

    文字要求明了通俗,句子结构简单,避免使用不必要的修辞手段,当详则详,当略则略,绝无冗词,还要浅显易懂,删繁就简,运用最精练的句子,选择最好的表述形式,言简意赅。其特点为:第一,广泛使用祈使句,第二,广泛使用复合名词词组,以代替后置定语。第三,尽盆省略冠词、介词及无关紧要的形容词、副词、连词等.
 

    2.描述性

    一切说明(Instructions)都是为了要求读者遵循而编写的,因此都具有直观效果,使读者见文如见物。然而直观效果的产生只能凭借有效的、生动的描述才能办到。好的说明都是对某一客体的完满描述。所谓“完满描述”指描述中要包含科学的思维逻辑.使文字具有层次感、程序性和说服力。
 

    3.技术性

    因产品说明书大多涉及某方面专业知识,即便是一般家用电器的使用说明书也颇带技术性,工用机械说明书的技术性就更强。因此,在翻译时要求措辞准确.如有差错就会引起严重后果。尤其是在翻译药品说明书时,首先要特别注意一些术语的翻译,如:Composition(成分),Description(性状),Action(作用),Indication(适应症),Contra-indications(禁忌症).Precaution(注意事项),Side Effects(副作用),Dosage and Administration(剂量和用法),Packing(包装),Expiry Date(失效日期),Manufacturing Date(出厂日期)等等。其次.对药品名称的翻译也要慎重,一般有四种译法:音译、意译(为使读者更明白药品的化学性质)、音意兼译(如将kanamycin泽为卡那霉素)、谐音意译(如Miltown译为眠尔通,使服药者一看便知其功能和作用)。
 

    4.准确

    准确是对产品说明书用语的鉴本要求.因此,翻译时一词一句都必须经过认真推敲其确切的含义,译文要内涵清晰,外延明确,不能有歧义.一般不使用“大概”、“可能"、“估计”等模糊词语,同时,语句要符合目标语的语法与逻辑。
 

    5.平实

    产品说明书的用语要平直自然,明白晓畅,朴实无华,庄重通俗。它不能像文学作品那样追求语言的形象性、情意性和音律美,一般不使用烘托、谊染等手法,而是实实在在地写卜去.没有.曲径通幽”,更不能矫揉造作.一般不使用华丽词藻,避免用生僻晦涩的字句。不滥用修辞格,尤其不允许夸张.但平实与生动并不矛盾.商品说明书用语在准确、简明、平实的基础上.还可选用生动、其体、形象的用语,恰当运用修辞方法,做到新鲜活泼,以增强可读性.使产品说明书更具说服力。
 

    6.得体

    产品说明书的用语要与读者的身份、所要达到的日的以及客观环境和谐一致,恰到好处。说什么不说什么,说到什么程度,用什么语气.选择什么词汇,都要考虑实际效果,做到分寸恰当,严谨周密。



    本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理

 



 ★ 

上一篇:深圳翻译公司浅谈口译中的逻辑分析

下一篇:深圳多媒体本地化翻译公司哪个最好?