汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
随着多媒体技术的不断发展,国际之间的多媒体交流也日益密切,国外的电影和电视剧在中国俘获了不少受众,中国的优秀影视剧也在国外备受追逐,因此多媒体本地化的需求也越来越旺盛,深圳这座繁华的都市,人口众多,受众广泛,对于多媒体本地化翻译的有着很大的需求,但是在选择合作伙伴的时候,怎么样才能选择一家最好的翻译公司成为了一些相关传媒公司的困扰。说到这,华博译深圳翻译公司有信心对广大客户说:“选择了我们,您绝不会后悔。”
华博译致力于成为一流的语言服务提供商,多媒体本地化自然位列我们的解决方案之中。大多数情况下,客户的此类需求是被动的,因为需要,所以才制作。
华博译殷切希望,客户可以主动将中文版的宣传片、总裁致辞、会议实况等音视频文档制作成一个或多个语言版本,用于更大范围内的宣传,让我们的语言优势成为您企业腾飞的动力。
我们可以提供:
1、多语言听翻
即一边听光盘中的讲话内容,一边将其翻译成目标语言,脚本还对应时间帧。
2、多语言字幕制作
利用专业的工具,抹去原光盘中显示的字幕,将翻译后的目标语言显示在相应的位置。
3、多语言配音
根据客户的要求,男声或女声,抹去原音,配以目标语言的声音。
4、多语言脚本翻译
根据戏剧、电影、视频脚本的规范,用符合该类文体习惯的语言风格进行翻译。
多媒体本地化不同于普通的文档笔译、程序本地化和陪同口译,需要专门的语言人才和特定的技术支持。
听翻人员:听力极强,甚至对不太清晰的音频进行辨识,还具有相当水平的速记能力;
脚本翻译:熟悉戏剧、电影、视频脚本的一般规范,用符合该类文体习惯的语言风格进行翻译
字幕与后期制作:我们拥有合作的专业电视台级的制作团队,语言细节不清楚之间我们直接沟通,客户不再需要周旋于翻译公司与制作团队之间,省心省力。
配音人员:华博译从来不使用口译人员来做配音的工作,这是另一项技能,我们拥有专业的多个语种的配音人员。
经典案例:
公司名称
项目描述
语言
韩国某手机
广告加字幕
普通话、英语
深圳某电视台
纪录片配音加字幕
普通话、英语
广东某影视公司
光盘内容听翻加字幕
普通话、法语
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★