汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
据华博译深圳翻译公司透露,传统翻译观认为文本是作者自我抒发感情的场所,因此作者享有对文本的绝对权威,而翻译只是对原作的模仿,译文不是自我思想的抒发,缺乏原创性,所以是原作的派生物和“摹本”。这一观念长期统治着翻译理论界的思想,从而在伦理道德上将译者置于作者的从属地位,将翻译置于原作的从属地位。翻译批评也一直将译文与原文进行比照,任何对原文的偏离都被视为大逆不道。诺曼·谢皮罗( NormanShapiro)说,翻译的任务就是创造的透明文本,“透明得就像没被翻译过’’(so transparent that it does not seem to be translated)。好的翻译犹如一片玻璃。只有玻璃上面有刮痕、气泡等瑕疵时,人们才会注意到它的存在。
理想的翻译不应该有任何瑕疵,而且翻译从来就不应该惹人注目。所以译者只能不遗余力地将自己隐形,在翻译中抹去语言和文化差异,片j目的语的语言特征和价值观归化原文。
解构主义采取了非常激进的手段来颠覆这些伦理“主题”。法国解构主义的代表人物罗兰·巴特(Roland Barthes)曾宣称“作者死了”,因为文本一旦完成,语言符号就开始起作用,读者通过对语言符号来解读文本的意义,文本能否存在下去取决于读者,所以文本没有任何中心意义。在巴特看来,文本既无中心系统,也没有终极的意义。文本就像一个洋葱头,由许多层次构成却没有核心,唯有一层层剥下去。也就是说,文本并没有唯一固定不变的意义,文本可以有多种解释。作者就无法限制读者对文本的解释了,起作用的是语言符号和读者对语言符号的解读(郭建中,2001:171)。建筑翻译解构主义把这种文本观引入翻译研究,认为原文与译文不是传统翻译理论的原创与摹本的关系,而是平等互补的关系,按德利达的说法是一种“共生”的关系。传统译论一般以“原文——译文”的二元结构为基础,而解构主义却否认“原文”与“译文”的绝对界限,也否认“语言”与“意义”的绝对区分。德利达认为,在翻译中所呈现的是语言,而语言并不指向外在的现实,而是指向语言本身。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★