汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
据华博译深圳专业翻译公司透露,翻译学研究的内容是跨文化跨语际的信息传播活动的规律及操作规律。奈达指出“Translation is communication”,我们把它译作“翻译即交际”。实际上英语中“communication”又是传播、传通之意,这句话也可译为“翻译即传播”,这是一种跨文化跨语际的特殊传播活动,所以,它的本质是传播。近年来,西方各高等院校都纷纷设立传播系,对传播活动做多维度的研究。奈达在一些书中所提出的翻译活动的要素如信源、信宿、信息、信道和噪音等术语就是直接从信息学与传播学中移植过来的。
但奈达在研究中没有全面和深入地继续下去,他又转向社会符号学的方向研究,这实际上又回到了翻译的载体上了,是局部的进步而总体上的退步。我们应对翻译的全过程中所涉及的各要素进行系统综合的研究,既研究各要素的性质功能与作用,又研究它们之间的关系,研究它们之间是如何协同发挥作用,从而产生总体功能的,我们要在此基础上建立起翻译学的总体论、本体论、主体论、客体论和载体论的体系。
显然,翻译学要遵从传播学的一般原理,但又有其跨文化与语际的独特之处。这也正是翻译学所要研究和解决的任务。我们说翻译学是一门独立学科是没有问题的,但独立学科并不意味着它就是一级学科。所谓一级学科必须是原生性强,对其他学科多指导性而少依附性的一些学科。从翻译经验学很强的综合性来看它就不可能成为一级学科。它的产生与发展在很大程度上要靠语言学理论、文艺学理论、符号学理论和传播学理论的发展,让它自己独立地去发展是不可能的而且在翻译学初创时期不认真地去确定其学科位置,就不利于在人类知识网上找到它的位置。不知道它的邻近学科该是谁,它的上学科及分支学科又如何,这对它的发展是不利的。我们认为:翻译学应是信息科学中的传播学的一个分支,它是专门研究跨文化与跨语际的信息传播的。
在这一学科下面应有许多分支学科,即下属学科,如从时间上来看应有共时与历时之分,历时性研究即翻译史研究,翻译史又可以有中国、西方的文学朝译史、科技翻译史和翻译理论发展史,等等。而共时性的当然要有翻译学概论的研究,其中包括总体、本体、主体、客体、受体和载体等系统;又可以由内容划分为文学翻译学、科技翻译学;还可以由方式划分为口译学、机器翻译学、同声传译学,等等。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★