4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

深圳专业翻译公司:翻译中的省略

    华博译深圳翻译公司为您分享《翻译中的省略》,人们常说,汉语重“意台(paratactical)”,英语重“形合(hypotactical)”。这是说,汉语不是通过词语及其屈折变化,而是通过语序、上下文之间的联系或者表达习惯来表示某层意思或某种逻辑关系;英语则往往相反。通过英汉词类的对比(见3.1),可以发现,英语中的部分词语,特别是往往只具备语法功能的一些虚词或结构词(如冠词、连词、介词、代词和关系词语)的使用频度极高,有的几乎每句必用;由于这类词语在汉语中不是缺失就是使用频度极低,所以在英译汉时,我们通常采用转换词类(见3 2 2、3.2 6、3 2 7)或省略的方法来处理减词的关健。

    翻译中的省略,是指在完整保留原义的前提下,删除一些在译文中显得多余甚至影响表达的上述词语。省略如同增词一样,是根据译人语表达习惯所采取的一种补偿手段。另外,为了使译文简洁、流畅,译者还可以从行文和修辞考虑,适当删除一些保留下来显得累赘、啰嗦、至少是可有可无的词语,同时又能无损于原义的完整性(如逻辑关系和语义衔接)与准确性(标书翻译)。因此,省略的原则是:不破坏或删改原义。否则,就要考虑用其他方法来处理。代词的省略英语各类代词的使用频度远远高于汉语。这是因为在汉语中,如果指称对象在上下文里十分明确,完全不影响理解,一般无需再使用词;所以在翻译中,大部分英语代词都可省略,甚至在句子里第一次出现也不例外。



    本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理

 



 ★ 

上一篇:英语翻译您还在用Don't吗?

下一篇:翻译的替代和等效