汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
华博译深圳翻译公司为您分享《翻译中的省略》,人们常说,汉语重“意台(paratactical)”,英语重“形合(hypotactical)”。这是说,汉语不是通过词语及其屈折变化,而是通过语序、上下文之间的联系或者表达习惯来表示某层意思或某种逻辑关系;英语则往往相反。通过英汉词类的对比(见3.1),可以发现,英语中的部分词语,特别是往往只具备语法功能的一些虚词或结构词(如冠词、连词、介词、代词和关系词语)的使用频度极高,有的几乎每句必用;由于这类词语在汉语中不是缺失就是使用频度极低,所以在英译汉时,我们通常采用转换词类(见3 2 2、3.2 6、3 2 7)或省略的方法来处理减词的关健。
翻译中的省略,是指在完整保留原义的前提下,删除一些在译文中显得多余甚至影响表达的上述词语。省略如同增词一样,是根据译人语表达习惯所采取的一种补偿手段。另外,为了使译文简洁、流畅,译者还可以从行文和修辞考虑,适当删除一些保留下来显得累赘、啰嗦、至少是可有可无的词语,同时又能无损于原义的完整性(如逻辑关系和语义衔接)与准确性(标书翻译)。因此,省略的原则是:不破坏或删改原义。否则,就要考虑用其他方法来处理。代词的省略英语各类代词的使用频度远远高于汉语。这是因为在汉语中,如果指称对象在上下文里十分明确,完全不影响理解,一般无需再使用词;所以在翻译中,大部分英语代词都可省略,甚至在句子里第一次出现也不例外。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★