汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
深圳翻译公司华博译为你讲解《翻译的替代和等效》,翻译中的一大难题是,如何解决因英汉两种语言和文化之间的种种差异而造成的表达形式彼此冲突或空缺的现象。比如英语中各种指称关系以及双关、谐音、比喻等修辞手段,无不为翻译设置了难以逾越的障碍。遇到这种情况,由于“形”“义”难以两全,译者往往只能留其义而舍其形。
但是,缺少了原文中特有的修辞手段,译文就会相对逊色不少,从而会降低原文在译文读者心目中应有的价值。所谓替代,就是用译入语中含义和形式基本对应的词语来取代原作中相应的表达手段,以保全原文的意义和修辞效果,即实现等效之目的。在运用替代法时,往往要适当增词加以引申,使译文在含义与修辞效果两方面都尽可能到位,同时叉合乎汉语的表达习惯。另外,替代也是重建语义的关联性或逻辑的重要手段。
检验替代法应用得适当与否,往往还要看译文是否保留了包括各种逻辑关系在内的原文整体效果。英语的指称手段很多,其中有些无法直接译出,否则会造成译文读者的误解。比如,在处理引导定语从句的关系代词时,为了明确指称关系,有时需要将其译作人称代词或指示代词,或者重复其先行词,或者用其他表示具体指称含义的词语来替代。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★