4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译的替代和等效

    深圳翻译公司华博译为你讲解《翻译的替代和等效》,翻译中的一大难题是,如何解决因英汉两种语言和文化之间的种种差异而造成的表达形式彼此冲突或空缺的现象。比如英语中各种指称关系以及双关、谐音、比喻等修辞手段,无不为翻译设置了难以逾越的障碍。遇到这种情况,由于“形”“义”难以两全,译者往往只能留其义而舍其形。

    但是,缺少了原文中特有的修辞手段,译文就会相对逊色不少,从而会降低原文在译文读者心目中应有的价值。所谓替代,就是用译入语中含义和形式基本对应的词语来取代原作中相应的表达手段,以保全原文的意义和修辞效果,即实现等效之目的。在运用替代法时,往往要适当增词加以引申,使译文在含义与修辞效果两方面都尽可能到位,同时叉合乎汉语的表达习惯。另外,替代也是重建语义的关联性或逻辑的重要手段。

    检验替代法应用得适当与否,往往还要看译文是否保留了包括各种逻辑关系在内的原文整体效果。英语的指称手段很多,其中有些无法直接译出,否则会造成译文读者的误解。比如,在处理引导定语从句的关系代词时,为了明确指称关系,有时需要将其译作人称代词或指示代词,或者重复其先行词,或者用其他表示具体指称含义的词语来替代。



    本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理

 



 ★ 

上一篇:深圳专业翻译公司:翻译中的省略

下一篇:商务翻译的主要特点