汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
翻译学是不是科学?它是不是一个独立的学科?如果是一个独立的学科,其学科性质和归属情况又如何?深圳翻译公司华博译为您分享:这些问题是目前翻译理论界争论的几个焦点问题。要回答上述问题,首先要弄清几个概念,并要学习一些相关的理论。以往的讨论常常纠缠不清,其原因之一就是概念不清,其结果是各言其是,却没有对有争议的问题聚焦。其二是缺乏相应理论的指导,其结果是讨论难以深化,常出现理论上的常识性错误,甚至带有情绪化的倾向。往往就某个基本问题反复争论,令人生厌,许多读者都表示不愿意再读这类文章了。我希望中国译协和《中国翻译》编辑部专门组织的这次讨论会,一定要避免上述倾向,要引导讨论的深入,倡导理论学习的风气。
首先是明确概念的问题。要讨论翻译研究是不是科学,首先是明确什么是“科学”这一概念。对于这一概念在历史和现实社会中都有着不同的理解,也可以分广义的理解与狭义的理解两种。广义的科学概念是指关于事物的本质属性及其规律的知识,以及获得这些知识的方法。而狭义的科学概念是指那些具有高度逻辑严密性的实证知识体系。它强调严密的逻辑性,甚至可以公理化,或用数字模式来表示,并能直接接受观察和实验检验。目前世界上绝大多数国家是接受广义的科学概念的。一些国际组织都接受广义的概念,并把人类的普遍知识分为三大类别:自然科学、社会科学和人文科学。但也有一些国家(如英国和美国)只接受狭义的科学概念,他们认为只有自然科学才可以称之为科学,社会科学可以勉强算作科学,因为自然科学中的一些研究方法还可以适用于这方面的研究,而人文方面的知识只可以算作学科,不可以算作科学,所以他们称之为“人文学”。他们的分类是自然科学、社会科学和人文学。
德国是接受广义概念的代表,他们认为人文知识也是科学,称之为精神科学(或文化科学)。他们仅把人类知识分为两类,即自然科学与精神科学。精神科学包括人文与社会这两方面内容,因为这两方面知识有着许多共同的特点,即都是对包括人的精神在内的客体进行研究的。这一点也为其他一些国家和学者所接受,并被统称为人文社会科学。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★