翻译通常情况下分为笔译和口译。 笔译的分类方式很多,概况一点可以分为科技类
翻译和文学类翻译,有点像高中生的分科,文科生和理科生。对于目前翻译市场的主流需求可能还是更偏向于科技类翻译,尤其是在深圳更为明显,北京上海可能会有更多的政府公文、财经政治、文学出版方面的翻译需求,深圳的翻译市场需求则更偏向于实用型的,比如科研专利论文,国外科技技术,产品说明书等等,深圳是一个有更多的科技研发型的元素在里面的城市,所以
深圳翻译公司接得多的稿件也是科技类翻译包括像制造行业,比如汽车、机械、医疗、电子电气、计算机软件、互联网、化学工业等。在深圳,像华为一年翻译的专利资料可能达到上千篇,一篇专利文献的字数多达5万字以上,主要涉及领域就是通信、电子、IT等,目前华为公司这么大的翻译需求量还不是单独某一家
深圳翻译公司就可以消化掉的。
职业笔译分为在翻译公司里面是分为两种的,一种是专职译员,一种是自由译员-freelance.前面一种就很好理解了,专职译员就是在公司的全职翻译。而对于Freelance的理解很多人就有有一个误区,尤其是很多客户把freelance理解为“兼职译员”,认为他们是业余工作者,只是在下班或周末做做稿件,挣个兼职费用补贴家用,其实并非如此,自由译员其实才是翻译行业的主力军,他们也不是零散的时间做做兼职翻译,二是全职工作都做翻译,只是工作地点不在翻译公司里边,甚至大部分不在同一个城市,也有很多供职于多家翻译公司。在这里我就不讨论这种形式的对与错了,大家要相信,存在即是合理,freelance这个团体也在不停的发展改进以及壮大,这一点我是深有体会的,证明这种形式的合理性是毋庸置疑的。
职业笔译主要是针对科技、制造行业,比如汽车、机械、电子电气、计算机软件、互联网、化学工业等。像国内的精密设备制造企业购买了一些国外行业龙头企业的技术资料,有时候多达几百万字的规模,需要翻译公司将这些资料翻译成中文;或者国外企业的一个新的产品,所有说明书和技术手册要做成中文版本的在大陆流通,也需要专业翻译公司做翻译排版成中文版本的;再或者某个软件要在中国销售,所有的界面、UI要本地化翻译成中文,给以中国的用户使用。正是由于这些情况,才产生在科技及制造行业这么多的翻译需求。
科技类翻译的外文翻译中文,包括英译中,法译中,西班牙葡萄牙译中等等,日韩还好一点,会存在一个情况,就是往往这类翻译做得好的译员不是学语言出身的,而且正在从事相关行业或者有较多的相关行业工作背景的自由译员。这种现象其实挺好理解,国外的技术资料原文大部分不太符合语法规范,如果译员对这个行业或产品不熟悉甚至从未了解,那么他要想把这类科技类翻译做得专业准确的话,除非是从头去学习这种产品的技术原理,阅读大量的文献,做到心中有竹才能画竹,这个实际上是行不通的,哪里会有多少译员愿意翻译一万字的文献,花一个月先去熟悉这个产品去查阅资料,除非是真正的研究型译员,做翻译不是为了生计二是纯粹的职业爱好,这种译员我见过几个,并不多见。这一类专业性很强的文献翻译有很多难点地方单从语言文字表明去理解,其实说白了只能猜,大部分这类译者做这一类专业技术性很强的英译中的时候心里都是“应该是这个意思吧”。所以翻译公司一直强调译员的行业专注度,如果你擅长这个行业领域的翻译就一直做这个领域的吧,做专做精,那么你成为“大拿“的日子就不远了,什么稿子都接什么领域都擅长的科技类译员并不现实。