某
深圳翻译公司专职
翻译小陈的谈谈影响翻译质量的因素:
一般来说,能够影响译文的质量高低的最最关键因素在于你在这篇翻译中投入了多少时间和精力!不论是笔译还是口译,想获得让自己满意的成果,需要投入超乎想象的精力。比如,在翻译科技文献之前,如果能做到以下几点会很有帮助:1、了解相关学科的一些基础知识;2、参与词汇表的制定;3、有一个或者以上从事该专业工作的朋友。特别需要指出的是第2点,词汇表的作用往往得不到足够的重视。实际上,制定词汇表的过程就是一个和专业人士讨论、沟通乃至协商的过程,利用这个机会,不但可以了解到文献的背景和具体研究方向,而且通过亲身参与讨论,译者对词汇表的熟悉程度会给将来的翻译工作带来许多便利。我现在都还记得自己最糟糕的的翻译是同学推荐的某出版社的书稿,也算是自己接的私活儿。开始翻译之前,我从来没有读过这个作者任何的书或者中译本,对作为背景的时代和地点没有查阅过任何的资料。近400页的内容1个月之内匆匆赶出来,质量非常低。现在我还保留着这份译稿,有空看看感觉非常惭愧。从这一点引申开来,对以翻译谋生的人来说,如果能弄清楚哪些工作需要投入较多的时间和精力,哪些可以赤膊上阵,会非常有帮助。
二、如果学的不是语言或者翻译专业,入行之前抽空看一点翻译理论的书会有意想不到的帮助。我并不推荐去系统研究整个理论体系,只是一些不需要太多专业知识就可以获得的小技巧和注意事项很有价值。比如大学的笔译老师不止一次提醒过我们,中文译文里尽量不要出现类似“这是很好的”这类以“的”结尾的句子(除了对话),少用被动语态,等等。
三、长远来讲,提升自身翻译能力的一个好办法是阅读。当然这仅仅是我自己的感受。阅读一方面可以提高自己对外语和汉语的掌控能力,但我更看重的是学会了解作者的风格。由于译者在成文过程中难以避免带上自己的风格,如何尽量保留原作者的风格对译者来说就是个重要的问题。例如很多人说《史蒂夫·乔布斯传》里的情书翻译得差,那应该怎么翻译才好?其他一些回答提供的译文其实单独看来并不差,但是偏离了原文的风格。刚开始的时候,可以从选词、句式和语气上来体现作者的风格:用词华丽还是平实,喜欢长句还是短句,是否喜欢用反义疑问句,等等。
四、关于笔译。时间允许的话,翻译完了一定要放一晚,第二天再看一遍。一晚上的时间说长不长说短不短,你不会忘了原文的内容和精神,也可以重新审视下译文,往往可以看出来一些问题。时间依然允许的话,隔三四天到一个礼拜,可以再看一遍。这时候主要就是关注译文本身的文字怎么样就可以了。