汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
深圳华博译翻译公司在英语翻译汉语,过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然,深圳华博译翻译公司为你提供一些口译翻译技巧。
深圳华博译翻译公司认为常见翻译过程主要不准确的原因分为三类:1.结构不合理,句子不自然 ;2.选词不准确,表达不地道 ;3.音节不匀称,句子较生硬在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译 。
深圳华博译翻译公司为你介绍怎么样采用四种形式进行准确的翻译:1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去;2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦) ;3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然。 比如,汉语的“班门弄斧”这个成语;4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺, 采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译 时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。
深圳华博译翻译公司从事专业的英语翻译10余年时间,在英语口译翻译方面有自己独特的见解和专业经验,是你身边的语言翻译专家!
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★