4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

口译翻译技巧杂谈

    深圳华博译翻译公司英语翻译汉语,过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的忠实、通顺而忽视译文的。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然,深圳华博译翻译公司为你提供一些口译翻译技巧。


    深圳华博译翻译公司认为常见翻译过程主要不准确的原因分为三类:1.结构不合理,句子不自然 2.选词不准确,表达不地道  3.音节不匀称,句子较生硬在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译 

    深圳华博译翻译公司为你介绍怎么样采用四种形式进行准确的翻译:1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去;2.直译: paper tiger(纸老虎) lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mindout of sight.(眼不见,心不烦) 3,改编:所谓改编指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的改编法中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然。 比如,汉语的班门弄斧这个成语;4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺, 采用并行法即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即并行的词汇来翻译 时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个空缺

    深圳华博译翻译公司从事专业的英语翻译10余年时间,在英语口译翻译方面有自己独特的见解和专业经验,是你身边的语言翻译专家!




   本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理



 ★ 

上一篇:华博译翻译公司的翻译服务流程

下一篇:论翻译质量、翻译市场与翻译服务规范