汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
翻译公司提醒您,翻译是个完整的服务,在拿到一篇文章后,根据文章的形式,比如是可编辑的WORD、EXCEL或PPT等电子稿,还是PDF及JPG等无法编辑的图片文件,或者是传真或快递来的纸质文件,对于文档的翻译服务,涉及到前期排版、稿件预处理、翻译、校对、审校、后期排版等工序。这样看来,翻译校对和审校是不同的。
校对,是对译文的简单检查过程,可通过人工或机器辅助来完成,一般就是看看是否有错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、单复数、动词时态、数字错误、人名地名错误,等等。这些,具有一般英语基础的人都可以做,校对软件只是起到辅助作用。
审校,比校对高深。一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了。审校,还可分为一般审校、专业审校、母语润色,等等。
翻译公司认为,如果译员的翻译质量很好,错误少,校对或审校起来就比较容易。但是,多数情况下,因为译员的翻译质量不好,就需要审校人员来做弥补,这种情况下,修改量非常大,还会影响审校人员的思维模式,或者说,因为翻译译员的译文质量差,会把审校人员的翻译水平都给影响了。
一般来说,翻译公司的翻译流程是要包括一次或两次审校工作的,以此来保证翻译质量。就目前来看,中国大陆的翻译市场,价格很低,很少有客户能提供足以让翻译公司把所有翻译流程都走完的价格,多走一步流程,成本就增加一笔。所以,翻译公司和翻译译员应该同心协力,在做好本职工作的情况下,还要想办法去影响客户、教育客户,让他们重视翻译质量,了解翻译流程,提供更高的价格,以便翻译公司为其译文提供翻译之外的一次甚至两次审校工作。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★