4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译公司支招日语翻译技巧及其特点

    翻译公司认为对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。 
    翻译公司总结日语句子一般有以下语法特点: 
    a.主语在前,谓语在后 
    b.修饰语在被修饰语之前 
    c.宾语和补语在主谓语之间 
    d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问 
    e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句 
    翻译公司认为:日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,使得日语的词序相当自由。但是,翻译公司认为不管日语词序千变万化,都要在保持其原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。 
    1、直译 
    直接地照原文翻译,是翻译中最基本的译法。 
    2、转译 
    当词典中没有适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。 
    3、加译 
    为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。 
    4、减译 
    汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,翻译时可尽量删去那些可有可无的字、词。 
    5、反译 
    经常用双重否定强调肯定的事物,是日语句子表现形式的一大特点。因此,翻译时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法——肯定来翻译句子。 
    6、变译
      在不改变原文意义的基础上,翻译时为了使译文更符合汉语的表达习惯,而改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。 
    7、移译 
    日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时,要把限定性定语移到前面来翻译。 
    8、分译 
    把一个长句子分成几个短句子来翻译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。



   本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理


 ★ 

上一篇:翻译公司笔译中的听解技巧有哪些?

下一篇:深圳翻译公司一般口译翻译遵守的原则