4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译公司谈“不要翻译”和“不要打字”

    乍一看题目,做翻译的网友可能会吓一跳:我们“不翻译”、“不打字”怎么挣钱、怎么养家糊口?你这不是害人吗?不要急,听翻译公司娓娓道来。


    首先谈“不要翻译”。

    在翻译过程中,如果碰到专有名词(如公司名、机构名、人名、地名、奖名、赛事名... etc.),请“不要翻译”,一定要去搜索。如果幸运,搜索到他们的官方网站,看看他们的原有名称,直接“拿来主义”即可。不必“画蛇添足”,给人家 “造”名字。

    大部分情况下,搜索所花的时间多一些。但是搜索的结果有保证,自己“造”的名字总是心里没底。

    当然,如果在网络真得搜索不到,必须“造”的时候,译员也必须“造”名字,但是要“造”的合情合理。

    再谈一谈“不要打字”。

    在翻译过程中,如果原文中出现数字或其它可在译文中直接使用的内容,请“不要打字”,直接复制、粘贴即可。

    如果译者还去打字录入这些原文中已经有的内容,可能会“出力不讨好”,因为录入过程可能会出现人为的错误,如拼写错误、小数点etc

    这里介绍两个小技巧:

    1.Ctrl + C Ctrl + V

      Ctrl + C
是复制的快捷键,Ctrl + V是粘贴的快捷键。

      Ctrl + C Ctrl + V几乎可以用于中文Windows系统和英文Windows系统中的所有文件和字处理操作。(我记得葡萄牙语windows系统中复制、粘贴好像不是Ctrl + C Ctrl + V

    2.Ctrl + 鼠标

      在WordemEditor等字处理软件中,可以通过Ctrl + 鼠标移动的操作来完成复制粘贴。方法是:

      令人惊喜的是,即使是在DejavuX中,也可以使用Ctrl + 鼠标来进行复制粘贴操作。

    “不要翻译”和“不要打字”是指勤于搜索、复制粘贴,这是保证译文正确性的重要手段。

    如果一名译者一碰到专有名词就自己去翻译,可能有两个原因:1是对互联网的无知,2是懒惰。

    对于译者而言,录入那些“不需要录入”的内容是一种坏习惯。

    所以,“不需要翻译”的时候就“不要翻译”,“不需要打字”的时候就“不要打字”。
 

    深圳华博译翻译公司,你身边的翻译专家!



   本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理



 ★ 

上一篇:翻译公司为你介绍四大翻译软件?

下一篇:翻译公司对“翻译规范”的新解