汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
乍一看题目,做翻译的网友可能会吓一跳:我们“不翻译”、“不打字”怎么挣钱、怎么养家糊口?你这不是害人吗?不要急,听翻译公司娓娓道来。
首先谈“不要翻译”。
在翻译过程中,如果碰到专有名词(如公司名、机构名、人名、地名、奖名、赛事名... etc.),请“不要翻译”,一定要去搜索。如果幸运,搜索到他们的官方网站,看看他们的原有名称,直接“拿来主义”即可。不必“画蛇添足”,给人家 “造”名字。
大部分情况下,搜索所花的时间多一些。但是搜索的结果有保证,自己“造”的名字总是心里没底。
当然,如果在网络真得搜索不到,必须“造”的时候,译员也必须“造”名字,但是要“造”的合情合理。
再谈一谈“不要打字”。
在翻译过程中,如果原文中出现数字或其它可在译文中直接使用的内容,请“不要打字”,直接复制、粘贴即可。
如果译者还去打字录入这些原文中已经有的内容,可能会“出力不讨好”,因为录入过程可能会出现人为的错误,如拼写错误、小数点etc。
这里介绍两个小技巧:
1.Ctrl + C 和 Ctrl + V
Ctrl + C是复制的快捷键,Ctrl + V是粘贴的快捷键。
Ctrl + C 和 Ctrl + V几乎可以用于中文Windows系统和英文Windows系统中的所有文件和字处理操作。(我记得葡萄牙语的windows系统中复制、粘贴好像不是Ctrl + C 和 Ctrl + V)
2.Ctrl + 鼠标
在Word、emEditor等字处理软件中,可以通过Ctrl + 鼠标移动的操作来完成复制粘贴。方法是:
令人惊喜的是,即使是在DejavuX中,也可以使用Ctrl + 鼠标来进行复制粘贴操作。
“不要翻译”和“不要打字”是指勤于搜索、复制粘贴,这是保证译文正确性的重要手段。
如果一名译者一碰到专有名词就自己去翻译,可能有两个原因:1是对互联网的无知,2是懒惰。
对于译者而言,录入那些“不需要录入”的内容是一种坏习惯。
所以,“不需要翻译”的时候就“不要翻译”,“不需要打字”的时候就“不要打字”。
深圳华博译翻译公司,你身边的翻译专家!
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★