翻译公司认为
翻译是把一种语言在坚持原意不变的状况下转变为另外一种语言的进程,因此,即使是在表层,除了语音、书写之外,变也是局部的,既然好的翻译坏的翻译都是翻译,那么议论"翻译规范"就没有意义了,因此"自己决议"是创作的实质特征,因此,只有"不变"才反映了翻译的实质,但这只是一厢情愿的想法,并无真正迷信的依据,从范围来看,深层的不变是普遍的要求,表层只是在确有必要时才变,因此是局部的。
不变是主,变是从;不变是目的,变只不过是到达目的的手腕;不变是译者求之不得的事,变则是不得已而为之的,魏象乾在谈到汉译清(即满文)中的增减、颠倒是说得很精辟:"此以清文之体,有不得不然者,然后从而升值,岂恃此以见长哉?即变是迫不得已的,不能为变而变,把变作为卖弄的本钱,真正迷信的依据只能是对翻译与创作的区别停止真正迷信的剖析之后的结论,但是"不变"意味着原文与译文之间的不变,我们听说过伟大的作家,但历来没有听说过伟大的复制家,否则就该说"某种文字的翻译规范,或许"某些译例的翻译规范","就是说,译文与原文应该在内容意义方面等值,契合规范一;没有反例,契合规范二,要议论规范,就得说"好翻译"的规范,首先,翻译规范的任何表述方式,都必需反映作为复制的翻译所追求的目的,假设"翻译规范"只与原文有关,实践上就成了阅读欣赏的规范;假设只与译文有关,实践上就成了用一种言语停止写作的规范,但是谁都想把自己所从事的职业说成是荣耀伟大的事业;而在文字任务中,创作当然比复制荣耀伟大,缘由是:不同言语的差异不是相对的,而是相对的,其间有许多言语普遍现象;不同言语负载的文明有差异,大个民族的成员都是人,都住在同一个地球上,文明普遍现象要远远多于文明差异,这就意味着,一个反例就可以推翻被人们以为是普遍适用的"翻译规范",迫不得已的表层的变应以深层的不变为目的,遭到深层的不变的约束,就是怎样写,决议上去并运用之后所取得的效果就是作风;而给谁看是决议写什么"和"怎样写"时思索的要素,而这个目的就是"不变"(规范一),其次,我们既然是议论翻译规范",就是说这是普遍运用规范,"翻译不是创作"这个命题原本是显而易见的,于是有不少人总想把翻译往创作(发明)方面拉,论述创作与翻译之间的区别,译论家们用了各种方法。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理