汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
翻译行业的技术和创新总是有一种非常强烈的向往,坚信新事物会使各方面在总体上会变得更好。现在都进入了网络时代,我也认为对翻译公司总体上是利大于弊的,但是否说电脑就能够全部代替笔和纸?创新和传统,又该如何平衡,或者说如何结合?我把我的两点心得体会写出来,希望能够起到一个抛砖引玉的作用。
那么网络应该起什么作用呢?我认为一般人的外语,若非在语言环境中浸淫十年八年,始终无法称得上“精通”二字。这时候,网络就可以帮上大忙。又例如一些新词,没有任何词典收录,但我们就可以很轻松地在网上找到例句。只要善用google,许多问题都迎刃而解。我相信这一点,译友们都有体会。
翻译行业以前在中国,是很难找到老外聊天的,但现在不同了,我们可以用QQ等聊天工具,加英美的网友,有空余时间就和他们聊天,而网络语言往往是最新的。多几个老外网友,有时还能起到意想不到的作用。
翻译行业首先,就我们翻译公司的经验,初稿却要忘记网络,只用笔和纸。翻译公司译员试了许多次,真的是这样。一开始就在电脑上翻译,完成初稿后总留不下什么印象,也对文章整体主旨把握不深。现在都是这样做的,先将原文打印出来,留较大的行距,然后用笔在纸上翻译,再输入电脑。其实不但是初稿,甚至二稿、三稿我都是打印出来,慢慢思考,慢慢修改。可能也是习惯,但我相信这样做起码有个好处就是翻译过程中可以快速连贯地阅读上下文,而不需要想动鼠标的事情。另外一个感觉就是顺眼,这个倒是说不清的,不过我想许多人都会有这样的经验,就是在电脑屏幕上校正非常费力,非打印出来不可。
华博译为你打造专业翻译的第一品牌。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★