汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
深圳华博译翻译公司本着对翻译行业10余年如一日的热情,经常受到合作商的好评,翻译公司想变得更强,就必须更加严格地要求自己具备专业性和服务性。这些翻译公司专业的译员,参加过很多次同传,却对翻译公司的专业翻译的热情和专业没有丝毫减退,关于“同传之前不能吃饱”、“同传如何辛苦如何折寿”、“同传的高薪换来的是体力透支”等等的从来没有过抱怨。
深圳华博译翻译公司每当看到我们翻译公司关于同传译员年龄的种种“迷思”,我总会感觉有趣。也许这正因为会议口译工作对于大众来说仍然是很神秘的,大家才会不断去猜测和神化它。
深圳华博译翻译公司总能看到很高龄的译员,一般没有人会甘于当一个“老翻译”,译员多半到一定时候就转型去做其它工作了。但是我们华博译翻译公司真是对自己公司的严格要求,有了一批也严格要求自我的译员,他们大多从事翻译行业几十年,是他们也让我们翻译公司不断的壮大,他们用自己的青春谱写了翻译界不老的传说,我们的译员经常打趣的说“翻译公司FOREVER,我们译员FOREVER”,大家都以一颗“活到老,译到老”的心态用心去为做最专业,最地道,最淳朴的翻译公司而不断的努力。
深圳华博译翻译公司所认识的真正职业译员,那些真正活跃在国际会议中的职业译员,几乎没有四十以下的年轻人。翻译公司了解到欧美地区的翻译行业职业译员中,超过55岁的比比皆是。做同传到这个年龄,体力和反应力上的缺陷,已经可以用丰富的经验和智力来弥补。但在联合国,情况可不是这样。接下来,翻译公司向大家展示了一些在联合国同事的照片,让大家猜他们的年龄——72岁、73岁、68岁……甚至还有一位英文组的同事,是联合国聘用译员中最年长的,已经87岁!共事的上百名联合国译员中,至今没有一个人被发现有老年痴呆的症状。所以,看来做同传会“折寿”的说法也就不攻自破了。
翻译公司看看这些至今还很活跃的老前辈们翻译公司感到对于翻译行业这个职业会议口译来说,真的可以说是“翻译FOREVER”翻译公司提倡同样而真正对于口译抱有热情的年轻人,是需要付出一生的努力,来把这份工作做到至臻至美的。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★