4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译公司的翻译方法

    翻译公司为您总结翻译的方法,翻译译文对于一篇文章的中心意思来说很重要。

 

    转换法:指翻译进程中为了使译文契合目的语的表述方式、方法和习气而对原句中的词类。

 

    综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑剖析为基础,同时运用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法,所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分依照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中构成前置包孕。

 

    倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过去,

 

    省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不契合目的语思想习气、言语习气和表达方式的词,以防止译文担负.

 

    增译法:指依据英汉两种言语不同的思想方式、言语习气和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包括的意义。

 

    重组法:指在停止英译汉时,为了使译文流利和更契合汉语叙事论理的习气,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底解脱原文语序和句子方式,对句子停止重新组合,正译与反译经常具有同义的效果,但反译往往更契合英语的思想方式和表达习气。



   本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理



 ★ 

上一篇:翻译公司的翻译可分为哪几个步骤?

下一篇:关于日语翻译的技巧