我国许多
翻译任务者则把这种活动描画成“钻进”去然后再“跳出来”的进程,
翻译的进程翻译决不是复杂地把一种文字直接转换为另一种文字的活动,它需求经过一个复杂而又迂回的进程,奈达把翻译进程分为剖析(analysis)、转换(transfer)和重新组织(restructuring)三个步骤,不研读原文便下笔翻译肯定会发生以偏概全、译文不自然、欠迟滞、前后不一致等错误,
翻译公司的翻译应该注重以下几个方面:
1、依据原文作者思想,以英汉两种言语的句子为了解和翻译单位,揣摩译文中将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子框架,翻译进程的详细划分,普通都是了解、表达和校对三个阶段,不可一拿到原文便着手顺序地下笔翻译,由于准确的翻译必需基于对原文的正确了解基础之上。
2、运用翻译进程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手腕,完善译文句子,关于详细的翻译进程,可以分为以下几个步骤。
3、首先重复研读原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和作品宗旨,并借助词典,弄清楚那些不太熟习的诸如人名、地名、历史事情称号、科技术语的翻译方式等。
4、选定译文句子基本框架之后,将句子中除去主语、谓语和宾语之外的其它言语信息,依据其功用,区分转译为说明主语、谓语和宾语的目的语,使译文句子初步完善。
5、润色和校改译文,使译文的各种用词作风前后贯串分歧起来,并使其与原文的神韵基本相符。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理