汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
商务英语合同翻译属于法律性公文,所以英语翻译时,商务英语合同有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
1.但是从一些商务英语合同的英文翻译中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量:2.英语翻译合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的商务英语合同含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英语翻译质量的关键因素之一;3.实践证明,商务英语合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英语翻译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围;4.众所周知,商务英语合同翻译要明确规定双方的责任。为英语翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构;5. 英语翻译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误;6.为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关;7.英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写;8.英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
华博译的商务英语合同翻译包括了英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、葡萄牙语翻译、西班牙语翻译、芬兰语翻译等多个语种的翻译,对于一些小语种的翻译,华博译最大的优势就是能够翻译地道,华博译有专门的海外校审团队对翻译的文件进行严格的校审,保证最地道的翻译、最高质的翻译,是最值得你放心的深圳翻译公司。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★