4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

深圳翻译公司浅谈:规范化翻译对翻译人员的要求

    译文的规范化,首先是要求译文准确、达意,固只有较好的语言基本功,才能实现规范化的翻译。深圳深圳翻译公司认为,这些基本功包括能正确理解原文、对相关专业有所了解并能正确运用其基本用语、能对不同类型的译文运用正确的文体、能在译文中保留原文的特有风格等。
 

    笔者曾在多次校审过一些翻译水平较高、但对工程方面不十分了解的翻译人员翻译的工程标书文件。尽管他们在其他一些译作中表现出很好的语言功底,但这些标书文件的译文离要求都相差较远,不但有对术语不够了解而造成的用词不当和理解及表达错误,而且在文体上也不再像是工程招投标文件,不经过大的改动就无法使用。这个情况至少说明了两个问题:第一,是这些翻译人员对所译的文件所涉及的内容是生疏的;第二,也许更关键,是这些翻译人员没有任务特点意识,接到任务时,意识它的特殊性,以及自己是否真的具备相关的知识来做好它,认为只要如同对待一般的文章一样,用自己认为正确的词组组成译文就行了,这两点需要翻译管理人员充分注意。
 

    翻译人员的任务特点意识,是指翻译人员对不同的任务,能意识到具体任务的特殊要求、自己承担该任务的综合能力、需要做哪些具体准备和查阅什么参考资料、与以往所做的的项目的关系、与共同翻译的人员须进行哪些沟通等。一名好的翻译,应善于提出有关问题,特别是要求进行协调的问题和要求团队共同努力和与用户沟通解决的问题。他应从用户的角度来审视一下译文是否可以实际使用。翻译人员绝不能自以为是,认为只要按自己的想法译成了目的语言,就可以交件了,而全然不顾用语是否统一规范、文体格式是否符合要求和用户能否接受。
 

    翻译人员应该不断地学习,这包括了解相关的知识、积累各专业领域的词汇、收集阅读相关的译文。还要针对具体任务学习相关材料,善于借鉴已有的材料翻译。翻译人员要认识到,从事应用型翻译,只能在特定的文体、用语、格式的范围内发挥自己的才能,而不能想怎么译就怎么译。
 

    翻译人员还应该有一定的排版能力和操作基本办公软件的能力,同时具有正确的审美观,使译稿不仅内容正确达意,而且外观规范得体,便于后面的编排工作,甚至能直接交用户所用。对于图表、数字、公式等结构复杂的译稿,翻译人员应本着使自己和编排人员都尽可能简化工作的原则加以处理。值得注意的是,有的翻译人员主观上也想把版面排的好些,但方法不对,结果自己费了不少事,后面的编排人员还要花至少同样的精力将错的排法改过来,才能进行排版。这方面,就要求在过程管理中制定规范了。



    本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理



 ★ 

上一篇:深圳翻译公司浅谈翻译规范化的管理

下一篇:翻译公司浅谈应用型文体格式的规范