汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
据深圳翻译公司了解,应用型文体所的格式规范说的格式,可以说与翻译水平、甚至与如何做好翻译没有直接的关系。但是,用户在这方面却也经常提出意见,而且笔者在校审中,也往往要花费相当的精力和时间在这个方面,故也有提出之必要,使之得到翻译人员和翻译管理人员双方必要的关注和改进。这方面的要求有:
①保持原文编号不变
应用型文件使用编号是很普遍的。但是,很多文件译好后,编号与原文就不一样了。很显然,仅这一点就可能严重影响用户的使用。其原因可能有:1)原文为电脑自动编号,在翻译过程中被改动;2)较长的原文分给几个人译,自动编号发生变化,且合并后也未改正;3)翻译人员不够注意,导致编号出错,而审校和后道编排也未注意纠错。
②版面的规范
成品译件的版面,应该整洁美观,各级标题清晰,字体字号和行距统一规范,图表编排得体,分页和章节分段合理。
③译文中的列举项目
应用型文件中常有的例举条目,可以用动词、加ing的形式、名词性短语和句子等来表示,但有时译者会混合使用这些不同的表达形式。也许你的翻译都对,但要把这些形式统一起来,审校的工作量该增加多少?如果不改,读起来舒服吗?
④标点符号的规范
现在翻译主要是电子版。许多译者对标点符号的规范用法注意不够。主要表现有:1)原文的标点符号照用不改。如英译汉后,其中许多标点符号仍是英语状态的,反之亦然;有些语言如法语中出现阿拉伯数字时,小数点为“,”而分节号为“.”,译为汉语或英语时未作相应改动;汉译日译文中出现日语中不用的顿号;汉语中的书名号在英译文中仍被保留,等等2)标点符号前后的空格不合规范,如在法语中,冒号之前为空格,而在英语中,空格应在冒号之后,但在有关译文中未作相应的改动;外译汉时,在不应出现空格的汉语文本中出现空格。
⑤大小写的规范
人名、地名、组织机构名、书名、文件标题等专有名词采用大小写的规则,应在译文中统一前后。
⑥不同元素的排列规则
当人名及其称谓、组织机构名和多级地名在一起列出时,特别要注意须按目的语的规范表达习惯排好,同时对哪些部分译出,哪些采用原文,也要运用统一的规则。
⑦编排方法的规范
文本中的各种对齐,本应用左对齐、右对齐、居中、缩进等方法来实现。但有的译文却部分甚至完全依靠打空格键来实现,甚至每行结尾都打硬回车,这给校审和修订等带来很大的不便。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★