4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译公司浅谈应用型文体格式的规范

    据深圳翻译公司了解,应用型文体所的格式规范说的格式,可以说与翻译水平、甚至与如何做好翻译没有直接的关系。但是,用户在这方面却也经常提出意见,而且笔者在校审中,也往往要花费相当的精力和时间在这个方面,故也有提出之必要,使之得到翻译人员和翻译管理人员双方必要的关注和改进。这方面的要求有:
 

    ①保持原文编号不变
    应用型文件使用编号是很普遍的。但是,很多文件译好后,编号与原文就不一样了。很显然,仅这一点就可能严重影响用户的使用。其原因可能有:1)原文为电脑自动编号,在翻译过程中被改动;2)较长的原文分给几个人译,自动编号发生变化,且合并后也未改正;3)翻译人员不够注意,导致编号出错,而审校和后道编排也未注意纠错。
 

    ②版面的规范
    成品译件的版面,应该整洁美观,各级标题清晰,字体字号和行距统一规范,图表编排得体,分页和章节分段合理。
 

    ③译文中的列举项目
    应用型文件中常有的例举条目,可以用动词、加ing的形式、名词性短语和句子等来表示,但有时译者会混合使用这些不同的表达形式。也许你的翻译都对,但要把这些形式统一起来,审校的工作量该增加多少?如果不改,读起来舒服吗?
 

    ④标点符号的规范
    现在翻译主要是电子版。许多译者对标点符号的规范用法注意不够。主要表现有:1)原文的标点符号照用不改。如英译汉后,其中许多标点符号仍是英语状态的,反之亦然;有些语言如法语中出现阿拉伯数字时,小数点为“,”而分节号为“.”,译为汉语或英语时未作相应改动;汉译日译文中出现日语中不用的顿号;汉语中的书名号在英译文中仍被保留,等等2)标点符号前后的空格不合规范,如在法语中,冒号之前为空格,而在英语中,空格应在冒号之后,但在有关译文中未作相应的改动;外译汉时,在不应出现空格的汉语文本中出现空格。
 

    ⑤大小写的规范
    人名、地名、组织机构名、书名、文件标题等专有名词采用大小写的规则,应在译文中统一前后。
 

    ⑥不同元素的排列规则
    当人名及其称谓、组织机构名和多级地名在一起列出时,特别要注意须按目的语的规范表达习惯排好,同时对哪些部分译出,哪些采用原文,也要运用统一的规则。
 

    ⑦编排方法的规范
    文本中的各种对齐,本应用左对齐、右对齐、居中、缩进等方法来实现。但有的译文却部分甚至完全依靠打空格键来实现,甚至每行结尾都打硬回车,这给校审和修订等带来很大的不便。



    本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理



 ★ 

上一篇:深圳翻译公司浅谈:规范化翻译对翻译人员的要求

下一篇:翻译公司为你提供技术资料翻译

请您留言

感谢您的关注,当前客服人员不在线,请填写一下您的信息,我们会尽快和您联系。

提交