汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
在翻译中,如果单纯地说翻译的水平高低,主要是看译者语言水平,而各种术语翻译是否正确、统一和规范,尤其是对于工程上得大批量技术资料翻译,则可以说是一项系统工程了。深圳翻译公司认为,在需要组织几十甚至几百人历时几个月乃至几年进行翻译的数十卷、成百卷资料中,要做到关键用语前后基本统一,对任何一家翻译服务机构来说,至今仍是艰巨的挑战,即时是在不同程度上采用翻译辅助软件。
现代社会的分工极细,只要列举几个大的方面,如工程技术(机械、电气、电子信息、化工、建筑、轻功、纺织、食品、地质、水文、天文、地理、考古……)、军事、医疗卫生、金融财务、法律、管理、旅游、餐饮等,就可发现要在具体的专业中对具体的术语定出正确的译名是多么困难。这可以分为若干种情况:
①一词多解:
在一种语言中的同一个词,到另一种语言很自然地会用不同的词,如果用词不当,不符合特定专业的特定内涵(从一般翻译角度上讲可能不能算“错译”),从专业角度上讲,所传达的信息就可能完全不同,至少也会给使用人带来一些不便。如果所涉及的是宣传性的材料,还会具有相当的社会影响。
②固定译法:
有些词语在特定的专业或特定的用途中,必须严格遵守规定,只能按其特定的对应词或对应语翻译。
③专有名词
专有名词的翻译是规范化翻译中的一个重要方面。而专有名词的翻译,远没有想象的那么简单。
至少有这么几点需要注意:
1)人名要尽可能从相关的译名字典中查,以求统一;同时,写法要规范,例如,根据相关标准,汉族人的姓名的拼写应是首字母大写的姓加首字母大写的名,但不少人不按这一规定,把双字的名分开。
2)地名要从地名字典中去查,因为即使中国的地名,也有许多是不能直接用汉语拼音来译的。少数民族地区的地名,要遵守这些地区的叫法。港澳台的地名,有些是中英文独立的,得分别查证使之确实对应;不是相互独立,也须遵守当地的拼法翻译。
3)组织机构名,须尽量与用户和相关的机构联系,取得其已有或在用的名称,防止前后译名不同,造成使用上的混乱。除非现用名的翻译明显不妥,一般不应加以改动。
4)其他如书名、标准名等,都需要查出原译文,只有查不到原译文的,才可以自行译出。上述的有关内容,在有关翻译的国家标准中有所规定,但在翻译管理和实施中,还需要定出具体措施。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★