4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

翻译公司浅谈大型工程资料翻译的管理

    大型工程资料翻译与其他工程技术一样,管理是保证翻译质量的最为重要的环节。以下是深圳翻译公司整理的一些具体的管理办法:

    ①统一抓总,分级负责,建立制度
    根据大型工程人技术资料字数多、专业面广德特点,组织上千万字大型工程技术资料翻译,一般都采用统一抓总,分级负责的管理模式。由抓总
单位成立项目管理组,主要负责起草一些基本的规章制度,如:翻译规定、排版规定、词汇统一表,确定工具书范围,制定翻译工作流程和控制措施。

    ②实行总审、总编负责制
    明确总审、总编的责任,并赋予他们一定的权利。
    总审是指某一专业内几个相关文件译稿的最终审定者,总编则是负责确定一个大文件或一套文件的编排格式。实行总审制,是让总编对一个系列文件从编辑到出版的全过程负责。总审有权撤换不合格的翻译和校对,总编有权要求不合格的工序进行返工。

    ③资格认证制
    组织大型工程技术资料的翻译,因其涉及单位多、人员多、管理层次多,因此很容易出现鱼目混杂现象,为了杜绝这种现象,在翻译刚刚开始之时,要根据工程技术资料的翻译特点,对每一个翻译、校对、审订及承制单位的管理做一个资格认证,并根据每一个参与人员的专业与外语水平,分配其相应的工作和对口资料。同时在实际工作中,再根据其真正的工作能力进行适当的调整,对确属水平不够者或是态度不端正经教育后又不改者,则坚决取消其所从事工作的资格。这对于一个分包单位同样适用。

    ④树立全局思想
    为了提高翻译出版社的整体工作效率,从翻译开始就应建立出版意识。
    在计算机操作较为普遍的今天,要求翻译必须具备基本的计算机录排水平。从翻译这道最初的工序开始,就应按照排版规定进行基本的录排,从而减轻后期编排人员的工作负担,使他们把精力重点放在疑难表格和图形的处理上。

    ⑤经济杠杆
    为了保证翻译质量,除了对所有参加人员强调质量意识外,还辅以一定的经济手段。对于工作认真负责,质量上乘者,除稿费从优外,在奖金发放上有所体现。对于出现严重质量问题者,凡能挽回的都责成返工,并在稿费上通过随机调整译、校、审的稿酬。对于分包单位,也可采用稿酬或管理费上下浮动的办法督促其保证质量。

    ⑥质量审查制度
    大型工程技术资料有些很系统,一目了然;有些则过于庞杂。为了保证翻译质量,应在每一道工序后进行检查,而不能都等到清样出来后再检查。

    ⑦定期举行协调会,修订质量标准
    大型工程技术资料虽然专业种类多,但因属于同一工程项目,所以它也有许多内在的联系。有时同一个原文词汇,在不同的专业中可能习惯叫法不一样,这就需要做名词统一工作。另外,工程技术资料中往往有许多缩略语,有些可能在专业词典中有,但多数则可能没有,这也需要不断地从下网上反馈。还有,项目管理组在汇集各分包单位的译稿时,会发现许多不同的问题,这其中可能有一些是共性问题。为了解决上述问题保证质量,项目管理组需要定期召开由甲方及各分包单位负责人参加的协调会,以了解情况,统一词汇,统一认识,修订规定并收集缩略语或专有名词,待该工程项目结束后,顺带出版一本专业词典或缩略语词典。



    本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理



 ★ 

上一篇:翻译公司为你提供技术资料翻译

下一篇:深圳翻译公司浅谈应用型翻译的规范