汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
近100年年前老夫子倡导的“信、达”自不必说,“雅”也是科技资料所需的。深圳翻译公司认为,对于大型工程技术资料翻译来说,在大而杂、大而时间紧、大而费用少以及大而人员水平难齐的情况下,在坚持“信、达雅”这一前提下,还应该有一个可操作性、能坚持的标准原则,或者说是一个最低原则。
我们认为这个原则就是“技术含义第一”的原则。从语言学的角度上说就是“语义第一”。这个原则可以消除翻译风格之争,便于翻译、审校、管理人员把握。它的本质是要求真正译出技术资料的价值,因而可以在委托方和服务方之间达成质量共识。
翻译人员素质,从根本上决定着翻译质量的好坏。尽管有校审等把关程序,但如因翻译人员选用不当,则出现的问题往往是不可弥补的,因为无人愿意校正一篇错误百出的译作。
与“技术含义第一”的原则相符,我们突出强调“”专业这一要素,理由如前。当然,我们也不排除那些长期踏踏实实工作在科技战线上、凭着自己的努力掌握了本行业专业知识、并具有一定知识面的外语翻译。
在翻译素质“三要素”基础上加责任心一条,主要是针对两个问题而言:一个是杜绝或降低浮躁之风对翻译工作的影响,加强翻译的精品意识,至少是合格意识,不成者加以淘汰;二是加强翻译人员对资料原件的把关意识,消除原来的技术和编排等错误。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★