汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
大型工程技术资料的特点是规模大、字数多、专业覆盖面广,同时还包含有较深、较广的工业技术与管理技术,技术资料翻译本身形式多样、庞杂混乱且技术错误较多。深圳深圳翻译公司认为,面对这些问题,首先要确定适当的费用质量原则,即“技术含义第一”的原则。强调人员素质,特别是“专业”这一要素。明确译校的职责,确定最终技术责任人,并确立翻译质量审查制度。
所谓大型工程技术资料,是指大型工程成套技术资料或某一领域的系统技术资料。其中包括标准、规范、技术手册、运行维修手册等。规模大、字数多、专业覆盖面广,是工程技术资料共有的基本特点。此外,大型工程技术资料往往也包含有较深较广的工业技术与管理技术,其中既有传统的为我们所熟悉或与我们有较大差别的一些技术概念、工程流程、管理概念等。此外,源于量大、面广这一基本特点,不同的工程技术资料又有各自的一些特点与影响翻译理解和表达的问题。
引进工程资料的形成具有仓促而就的特征,因此存在的问题比较多,大的方面主要有三点:
1.形式多样
大型引进工程的系统、设备与技术种类多,具有集成化的特征,相应的技术与工程资料形式多样化,从而带来许多问题。比如:文件形成于多人、多公司、多国,缺乏统以规范。不仅风格和行文难以统一致,而且 包含非母语“作品”。
2.庞杂混乱
大型引进项目附带的技术资料,按照合同的总体要求有一定的编排体例,从宏观上看,即呈树状结构。这对我们分清资料结构、把握专业方向具有一定的好处。但这种体例往往不能够被供应方严格遵守。在表面恢弘的背后,往往隐藏着庞杂与混乱,包括因提供现成资料而造成的无关资料的夹带,同型不同规格设备的资料的混串以及缺失、散乱、倒排等。这些事资料委托方难以发现和纠正的,翻译方为了反映的质量,需做大量的整理工作。
3.技术错误
在一些现写的技术文件中,由于由非母语作者书写,或因作者知识局限,或因疏忽,常常会存在一些明显的技术错误。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★