汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
科学的翻译流程和生产流程一样,既能提高翻译效率,也是保证译文质量的有效手段,深圳深圳翻译公司了解到:以前,编译局的前辈在翻译《毛泽东选集》的时候,摸索出一整套科学而有效的翻译流程,整个流程有七、八道程序。
初译、改稿、校对、定稿、打字以及专有名词的统一等都有各自一整套的流程。毫不夸张地说,运用这套流程翻译的作品,在译文质量上是无可挑剔的。当时的外文翻译组负责人、就多次在翻译研讨会上说过:“谁能在《毛泽东选集》的译文中挑出错误,我们给他奖励。”这句话既道出了《毛泽东选集》外文版水平之精湛,又表明当时所采用的翻译流程十年译文质量的有效保证。
然而,由于《毛泽东选集》外文版的翻译流程过于负责,时间周期长,在市场经济环境下,从时效上讲,显然无法与今天的生活、工作细节合拍。我们必须根据今天的实际情况,重新制定新的流程。这一流程,既要适应市场的需求,又不能降低译文质量。
经过一段时间的摸索,我们大体上将翻译流程分为“一译,二改,三校,四审”和一道“再校”就是我们根据实践中的经验教训总结出来的。我们知道,翻译是有点盲目的,做再校这道工序的人,是不参加前四道工序的人,他们的任务就是检查一些“硬伤”例如,时间、地点、人名和是否有漏译等。看似简单的一道工序,却把这些“硬伤”引起的译文质量问题基本上避免了。
由于我们制定流程是以保证译文质量为前提,因此,我们又不囿于单一翻译流程,而是在实践中立足于翻译质量总结出来的。基本上分为一般性资料、专业性资料、学术性文章、出版物以及广告等。例如专业性资料与一般资料的翻译,就不能采取一样的流程,前者必须在后者的所有翻译程序后,再加一道由既懂外文,又懂专业人士进行的“二校”。否则,译文的质量就无法保证。
又如,我们广告类的翻译流程为:第一步,外国人根据文章的内容进行再创作,要求外国人既不要拘泥于文字,又要忠实原文中的内容,并且要符合该国语言的修辞习惯;第二步,中国人再根据这一方案,进行再加工。虽然,这一程序看似创作而不是翻译,但是,实践证明,通过这一流程翻译的广告译文的质量是最高的,它不是体现在死扣文字上,而是在良好的效果上。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★