4006-111-596( 全球免费热线)
0755-28329385(总部直线)
翻译资讯
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主页 > 翻译资讯 > 公司新闻 >

翻译领域

客户评价

这次开工仪式非常重要,深圳市委和省里重要领导都会出席讲话,同时要翻译成英日韩三个语言给现场1500多名各界嘉宾听,华博译的同传译者做得很到位,合作非常愉快!...[详情]
感谢华博译在会议开始两天前为我们应急处理,迅速反应一天内就配置齐全1000台接收机设备以及专业的同传老师,对他们的专业和服务质量很满意,明年会继续找你们!...[详情]
华博译翻译的价格公道实惠,服务靠谱。本次财富讲座结束后金教授问起同传翻译的情况,他说这位翻译非常不错(交传过程中演讲人能听到译者的翻译内容)。...[详情]

深圳翻译公司:科学翻译流程的重要性

    科学的翻译流程和生产流程一样,既能提高翻译效率,也是保证译文质量的有效手段,深圳深圳翻译公司了解到:以前,编译局的前辈在翻译《毛泽东选集》的时候,摸索出一整套科学而有效的翻译流程,整个流程有七、八道程序。
 

    初译、改稿、校对、定稿、打字以及专有名词的统一等都有各自一整套的流程。毫不夸张地说,运用这套流程翻译的作品,在译文质量上是无可挑剔的。当时的外文翻译组负责人、就多次在翻译研讨会上说过:“谁能在《毛泽东选集》的译文中挑出错误,我们给他奖励。”这句话既道出了《毛泽东选集》外文版水平之精湛,又表明当时所采用的翻译流程十年译文质量的有效保证。
 

    然而,由于《毛泽东选集》外文版的翻译流程过于负责,时间周期长,在市场经济环境下,从时效上讲,显然无法与今天的生活、工作细节合拍。我们必须根据今天的实际情况,重新制定新的流程。这一流程,既要适应市场的需求,又不能降低译文质量。
 

    经过一段时间的摸索,我们大体上将翻译流程分为“一译,二改,三校,四审”和一道“再校”就是我们根据实践中的经验教训总结出来的。我们知道,翻译是有点盲目的,做再校这道工序的人,是不参加前四道工序的人,他们的任务就是检查一些“硬伤”例如,时间、地点、人名和是否有漏译等。看似简单的一道工序,却把这些“硬伤”引起的译文质量问题基本上避免了。
 

    由于我们制定流程是以保证译文质量为前提,因此,我们又不囿于单一翻译流程,而是在实践中立足于翻译质量总结出来的。基本上分为一般性资料、专业性资料、学术性文章、出版物以及广告等。例如专业性资料与一般资料的翻译,就不能采取一样的流程,前者必须在后者的所有翻译程序后,再加一道由既懂外文,又懂专业人士进行的“二校”。否则,译文的质量就无法保证。
 

    又如,我们广告类的翻译流程为:第一步,外国人根据文章的内容进行再创作,要求外国人既不要拘泥于文字,又要忠实原文中的内容,并且要符合该国语言的修辞习惯;第二步,中国人再根据这一方案,进行再加工。虽然,这一程序看似创作而不是翻译,但是,实践证明,通过这一流程翻译的广告译文的质量是最高的,它不是体现在死扣文字上,而是在良好的效果上。



    本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理



 ★ 

上一篇:大型工程技术资料翻译特点

下一篇:翻译人员是保证翻译质量的重要依托