汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
从事翻译服务的人员都知道,如果我们把客户比作上帝,称之为“天”,那么,翻译人员就是“地”。翻译质量的好坏,关键的一环是取决于翻译人员的素质。管好用好翻译人员是保证翻译质量的重要手段。
第一, 对公司的每一位翻译人员的业务素质进行深入的分析。主要了解他们的水平、在翻译上最擅长的方面、翻译速度和他人合作能力。这是我们挖掘个人能力和整合公司资源所必须的条件之一。对这些情况,不了如指掌,在使用翻译资源上就不会得心应手;
第二, 实行翻译人员准入制度。无论是谁,只有在试译合格的基础上,才能上岗。内行人都知道,翻译是分专业的,法律方面的译审不一定搞得了医学方面的翻译,因此,在实施准入制度方面我们一视同仁。有许多老译审,由于试译的稿件与他们所从事专业不一样,试译结果不理想,同样被我们婉言谢绝。这里面甚至有享受国务院政府津贴的专家。但是,也有应届毕业的大学生承担非常重要的业务;
第三, 合理配置翻译资源。试译不是考试。试译的目的不是为了倒翻译,而是发现人才。因此,只要试译人员外文水平基本合格,我们都会积极使用,主要是用其所长。在每件业务上分配上都要考虑资源使用的合理性及最大经济效益,力争既有经济效益,又有社会效益,这一点对翻译后备人员成长尤其重要,因为,是从个人的点滴特长用起;
第四, 严格实行赔偿制度。译文交给客户后,一旦发现事实性的错误,根据给客户造成的经济损失进行赔偿。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★