汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
深圳深圳翻译公司了解到,语言测试是一门跨学科的综合性科学,涉及到应用语言学、语言教学法、心理测量学等学科知识,需要研究的问题很多。由于口译教学的特殊性,口译测试比一般的语言测试更复杂,牵涉的变量更多。笔者认为,尽管测试的每一个环节都很重要,都必须加以悉心的研究,但以下几个问题在当前规范口译测试的过程中更具根本性和紧迫性,因而更需引起口译界的重视。
1.口译教学大纲问题
教学大纲是教学的根本方法,是规范、指导和组织教学、编写教程和检查与评估教学质量的重要依据。没有教学大纲,教学和测试就成了无本之木。遗憾的是,我国长期以来一直没有一个独立的、统一的口译教学大纲。迄今为止,《高等院校英语专业英语教学大纲》似乎是我们实施口译教学和口译测试的唯一依据。由于缺少大纲,我国的口译教学基本上处于各自为战、盲目发展的状态之中。刘和平在“对口译教学统一纲要的理论思考”一文中,从翻译的性质、对象、任务、翻译过程、双语思维特点、口译教学目标、任务和方法及技能训练心理学等理论高度,阐述了制定口译统一纲要的科学性和合理性,并从市场及纲要同教材的关系角度说明了制定口译教学大纲的必要性。此前,刘和平曾制定了一份口译教学大纲,对口译教学的目的、原则、方法、教学对象、教学目标、口译教师、学员的入学要求、教学内容和安排、口译教材的选择及进度以及结业水平测试等方面都作了详细的描述,具有较强的科学性、针对性和指导性。笔者认为,我国口译界不妨以此大纲为蓝本,结合国内外口译培训机构的先进经验,展开讨论,各抒己见,以求形成共识,使口译教学大纲得以在全国范围内尽快推广实施。相信它定能给我国的口译教学和测试工作带来巨大的规范和促进作用。
2.口译考试大纲问题
考试大纲是组织测试工作的纲领性文件,是命题的基础,是对教学大纲的阐释。口译考试大纲就是关于口译考试考什么和怎么考的纲领性文件。它应当涉及考试的各个方面,包括测试的目的、用途、性质、对象、内容、方式、方法、手段、试卷构成、时间长度、评分标准、分数解释等,另外还应附上考试样卷。口译考试大纲对与口译测试有关的每一个人都很重要,因此,制定考试大纲必须谨慎周密,大纲一旦制定必须对外公布。当然,并不是所有的口译测试都需要有详细的考试大纲,而小型测试(如课堂测试则可有可无。)关于口译考试大纲的编制方法,目前已经有一些文献可供我们参考。例如,《上海市中/高级口译资格证书考试大纲》对考试的目的、性质和范围、考试时间与命题、考试形式、考试内容等做了较为详细的描述,并附了样题。北外英语翻译资格考试和厦大英语口译资格证书考试的描述给我们提供一些很好的启示。此外,台湾辅仁大学的“口译硕士生地入学考试研究”对编写口译考试大纲也有重要的参考价值。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★