汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
据深圳深圳翻译公司了解,关于口译职业规范,国际上经过几十年的实践和总结,已经形成了一整套科学、完善的职业标准和规章制度。其中,最具权威性和影响力的是国际译协(AIIC)的《职业道德准则》、美国语言专家协会(TAALS)的《会议口译员职业工作标准》、英国全国公共服务译员登记局(NRPSI)的《公共服务译员行为规范》、加拿大《温哥华保健行业译员工作标准》以及美国《以失聪人士为服务对象的译员登记局(RID)道德规范》。
这五种规范针对不同的对象,内容详略不一,其中英国NRPSI的规范最为详细。归纳起来,国际口译职业规范大致包括职业道德、职业技能、工作标准、工作条件、工作程序、处罚程序等方面的内容。下面简要介绍有关职业道德、职业技能和处罚程序的主要内容。
1、职业道德
国际口译界极其重视译员的职业道德问题。国际译联特别把2001年国际翻译日的主题定位“翻译与职业道德”,并明确指出口译行业职业道德的主要标准:“尽管翻译行业不存在放之四海皆准的道德规范,但这里列出的道德原则可兼顾客户与译者双方的利益,具有一定的普遍性。其内容包括:保密、公正、按时、尊重客户、公平交易、谢绝自己所不能胜任的翻译任务。最后,但并非最不重要的一项内容是,职业翻译工作者必须承诺不断更新自己的知识和技能。”
国际口译职业道德最主要的原则有三条:一是保密性原则,即译员在任何时候都必须为所有服务对象保守所有信息机密,不得利用口译过程中掌握的机密信息去获取个人利益;未经许可去获得个人利益;未经许可不得以任何方式复制或以任何方式泄露给第三者。二是中立性原则,即在翻译过程中译员应保持中立,必须忠实传递讲话者的意图,准确表达讲话者的意思和精神实质,不断章取义,不随意增删;对于争论各方,译员应一视同仁地服务,不能以自己的好恶影响工作,更不能以自己的立场来代替讲话人的立场;译员应尊重讲话人,应避免两种倾向:妄自尊大或妄自菲薄;除了雇主所付的报酬外,译员不得因口译工作接受任何形式的馈赠,无论是现款还是其他东西;译员不应以种族、肤色、民族、年龄、国籍、宗教、性别或残疾等原因直接或间接地歧视当事人。三是诚实性原则,即译员不应接受超出自己能力和水平的口译任务,同一时间不得接受一个以上的口译任务。
2、职业技能
口译是一种知识和技能含量很高的行业,从业人员需经严格的专业化训练,以具备必要的基本知识和技能。在这方面,国际上一般要求口译从业者:一是熟悉掌握两种工作语言的口笔译,包括术语、流行语和方言;二是能运用正确的口译技巧;四是保持并不断提高两种工作语言的口笔译水平;五是熟悉双方的文化背景。
3、处罚程序
对译员的投诉和有关争议,一般由独立机构负责处理。在因果,NRPSI的纪律检查专家委员会负责处理涉及在该机构注册的译员的案件案,该委员会作出处罚决定非常慎重,既要以事实为依据,也要参考有关译员的一贯表现处理原则:一是公平公开;二是尽可能快速解决;三是一切备案;四是向被投诉者通报投诉案的性质,并提供一份副本;五是若遇到语言问题,则需听取语言专家的意见。具体处罚措施:一是书面警告(针对译员存在的小问题,如衣着不当、迟到等);二是暂时停业,等待进一步调查(在几次警告或一次严重违规行为后);三是降格(从专职类降至临时类);四是特定时期内暂停其参与NRPSI计划下得口译工作;五是开除出NRPSI。译员可在受到处罚通知后28天内提出申诉。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★