汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
据深圳深圳翻译公司华博译了解,本地化行业已经住进成为一门热门的新兴翻译行业,而到底什么是本地化?
本地化即对客户提供的产品或服务项目的语言材料、程序、包装方案、用户界面等在另一种不同语言文化环境下进行翻译和改编设计,以适应特定国家和地域的市场需求的过程。本地化行业是为客户的产品或服务提供语言文字和技术服务的新兴行业。
本地化行业的发展源自企业开拓国际市场的需要。企业的业务或产品要成功走向国际市场,避免在国外市场上“水土不服”,首先必须实施本地化,本地化应运而生。1990年本地化行业标准协会(LISA)在瑞士成立,成为本地化和国家化行业的首要协会。尽管华人对本地化的概念并不清晰。本地化常被视为高技术翻译,其实这种理解并未真正认识到本地化的复杂性。
本地化行业标准协会(LISA)将本地化定义为“对产品或服务进行修改以应对不同市场间差异的过程”。此定义略显简单,因为本地化实际涉及到许多业务和技术问题,它需要很多专门知识才能成功实现。本地化包括产品或服务在其他市场销售或使用时在各个方面的适应过程。这个过程着重强调企业内部的技术和业务功能。它包括如何进行销售;如何设计、创建并维护产品和服务;如何实施财务报表系统等等。
本地化要结局的问题主要有语言(翻译)问题、事物问题、技术问题、商业和文化问题(同上)。目前,信息本地化服务成为其主要的领域,除了包括语言翻译服务,还包括产品(软件、文档资料、音像产品等)本地化、网站本地化、企业信息化和城市信息化解决方案等多方面的内容。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★