汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
据深圳翻译公司了解,对于翻译与本地化的关系,西班牙洛维拉维吉利大学的盎格鲁日耳曼语言学系的博士生对此做了问卷调查,接受调查的学者们的意见主要分为四类:
(1)本地化并未给翻译带来什么新的范式,只是语境化的改编,甚至可以归入到功能派的翻译理论中去;本地化带给翻译的改变只是一些与新技术密切关联的新的文本类型。
(2)本地化(甚至全球化)给翻译带来范式的转变,已经远远超出了语言文化的范围,造成了译者思维和工作方式的转变;
(3)翻译和本地化是并行不悖的两个领域,二者视具体项目不同会有不同的交叉合作;
(4)本地化确实带来一些改变,但目前对不同类型的人影响程度并不相同。
这四种意见都具有代表性,代表了时下对翻译和本地化的典型看法。第一种看法认为本地化只是翻译范围和扩展,从原来的对应到改编,且改编的力度更大,并利用了电子技术,同时翻译的文本类型有所不同。
第二种看法认为本地化导致了翻译范式的改变,与传统的翻译方式相比,本地化行业的译者考虑的问题有所不同,除了语言文字的翻译之外,译者考虑更多的是译后的改编和设计,对目标市场的语言文化等考虑更加细致缜密,而译者的工作方式也不再以原文向译文转换为主,主要是翻译记忆软件匹配结果下做出决策的过程,然后还要借助本地化工具进行整体的版面设计和规划(固然,此过程也会由专门人员去做)。
第三种看法回避谈论二者道德关系,认为二者有各自的范围,在某些方面有所交叉:如非本地化的翻译工作也会逐渐利用到电子翻译工具,而本地化过程一般也少不了翻译。
第四种看法虽不明确,但实际上指出,目前人们对本地化的认识程度会影响其本地化的看法。比如,对本地化了解肤浅的人可能知道电子工具的使用增加了翻译速度,但对如何使用各种工具以及本地化具体流程和细节并不了解,因而容易导致“本地化+技术+改编”的简单思想。因本地化行业的从业者或很了解本地化的人,又容易导致过分看重技术而轻视翻译的思想,把本地化视为翻译的唯一发展方向。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★