汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
随着我国的国际交流和合作不断扩大,口译行业迅猛发展,译员队伍迅速壮大,口译市场一片繁荣。然而,细观之下,不难发现我国口译行业问题丛生,译员队伍鱼龙混杂,口以质量低劣、违反职业道德的事例时有耳闻,整个翻译行业陷入了混乱和无序的状态。因此,实现口译行业的规范化,已经成为有关各方无法回避而又十分紧迫的一个问题。目前我国的口译行业又存在哪些主要问题呢?权威翻译机构整理了一些原因,仅供阅读。
1.译员的素质问题
当前,我国译员队伍素质参差不齐的情况极为严重,这是因为我国对口译人员的培训基本上没有形成一个独立的体系。我国口译从业人员主要来自于两种途径:一是各外语院校或综合性大学的外语系,他们从高等院校毕业后,直接进入政府部门和企事业单位的翻译岗位;二是翻译培训机构、“五大学员”(即“工大”、“电大”、“刊大”“业大”“夜大”)、自学成才和非专职译员,他们主要分布在各事企业单位,从事专职或兼职口译工作。由于教育背景和培训程度不同,译员素质自然相当悬殊。一般说来,专业外语院校毕业的译员,尤其是高翻学院和翻译系毕业的译员,职业化程度较高,素质比较全面。而来自其他途径的译员(许多人只因工作需要而在无意中加入了口译者的队伍),由于缺乏正规的口译训练,职业化程度较低,素质自然难以保证。当然也不能一概而论,还要看译员的自身努力、环境条件,以及所从事的口译层次、类别和专业领域。但有一点是肯定的,那就是:我国相当多的译员缺乏系统的、权威的职业程序和课程的培训,一般仅靠学校所学的不多的转对性不强的翻译课程,边干边学,边总结边提高,最多也只是依靠本部门或本单位积累的一点经验,用作坊式的“师傅带徒弟”的方式,培养本部门和本单位使用的口译人员。
2.口译质量问题
鉴于我国译员来源不一,教育背景进而职业素质参差不齐,口译质量不难想象。口以质量低劣表现在几个方面:
首先是语言基本功不扎实。许多译员吗,没有或者几乎没有受过严格的外语基本功训练。因此,语音语调不规范,语法概念模糊,词不达意,错译、乱译现象比比皆是。听说能力尤其欠佳,特别是遇到方言、土语时更是不知所措。就是中文水平也不容乐观。我国外语教育体制历来重外语轻汉语,导致许多译员汉语水平先天不足,遇到古语、诗词往往“卡壳”。
其次是知识面狭窄。我国译员的知识结构相差悬殊。一些优秀的译员接受的教育比较全面、系统,并且平时注意勤学苦练,不断积累,不断提高,因而口译时如鱼得水,让人肃然起敬。但相当多的译员本来就没有接受过正规的口译训练,知识结构存在着严重的不足,再加上自己不够努力,对扩宽专业知识和百科知识不够重视,结果常常因知识不足而出现理解和费用失误。这方面的问题主要有:专业知识贫乏,对讨论的问题不够熟悉,不够深入;缺乏必要的政经、人文、科技、商贸、法律、史地等百科知识;不熟悉外放的文化背景、历史传统、宗教信仰和风俗习惯。有些译员至今没有读过《圣经》、《古兰经》等有关国家经典思想文化作品,却经常要与深受这些经典著作影响的外国人打交道。如此这般,怎么能做好口译工作。
3.职业道德问题
由于职业素质不尽一致,不同译员对遵守职业道德的自觉性也有不同的表现。专业费用培训单位把口译当作一种职业进行职业化培训,它们对课程和学员所应具备的知识结构和职业素质进行精心的设计,其中必然包括职业道德规范,因此,其毕业生职业化程度较高,职业道德意识较强。而一般外语院校和普通院校的外语系把口译仅看做是一门普通课程,其目的往往是为了提高学生的外语运用能力,因此,口译教学中基本上没有职业规范方面的内容,或是一带而过。非外语专业的学生情况更糟,他们所受的的外语训练本来就不够,更谈不上口译技能和职业道德训练了。译员没有接受过职业规范的训练,自然谈不上内化为自己的执业准则。因此,我国口译行业存在着众多违反译德的现象就不足为奇了。例如,有的译员胡编乱造,讲得很溜,但与原话相差甚远;有的不懂装懂,瞎蒙。还有些译员缺乏敬业精神,不求上进,责任心差,工作不够投入,预任务相互推诿。凡此种种都是职业道德教育缺失的恶果,当然也反映了行业自律不力,社会兼顾机制不健全。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★