汽车工业
重工/船舶
石油装备
安防/智能系统
新能源/环保
冶金矿业
化学化工
五金配件
教育培训
旅游文化
面对公示语出现的种种问题,在以后的公示语翻译中,我们应该如何做?以下是深圳深圳翻译公司整理的一些应对办法,希望能够对于公示语的规范有帮助。
1.转变观念,加强管理
美国当代翻译理论家Andre Lefevere认为,意识形态是翻译实践的主导因素之一。做好公示语的翻译工作,首先需要翻译人员从思想上重视这项工作,在翻译活动中,运用扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧,体现严格的治学态度和良好的职业道德,做到内知国情、外知识界。其次,应加大社会宣传力度,让各企业转变观念,真正认识到规范公示语翻译的重要性。其次,还应成立专门部门,规范相关企业行为,从上层加大监管力度。
2.是否要译,以及“拿来主义”公示语的一个特点就是国际性,有相当多的公示语不仅在中国使用,在国外也同样存在。这时候,我们就应该考虑是否可以直接借用国外、尤其是英语国家通用的说法,这样一来既可以省去不必要的翻译,又可以避免在根据汉语的句式特点进行翻译所造成望文生义的翻译。例如,“爱护环境,从我做起,垃圾带走”这样一些说教性语言没有必要逐字对译成“Show Your Respect for Environment and Do your Part and Take Your Trash with You”一句“Don't Litter”(请勿乱丢垃圾)准确、简明。另外,公示语翻译也不应过分“矫情”,如,应用在一些草坪的“We Are Sleeping Now. Please Do not Disturb Us!”(我们正在休息。请不要打扰我们。)就不如直接搬用“Keep off the grass”的说法直接明了。
3.有据可依
换句话说,就是要有统一的参照标准。上文多次提到的《北京公共场所双语标识英文译法》在这方面起到了一定的表率作用。该标准包含六部分:第一部分通则,即适合各个行业使用的,最基本的一些比较动用性的原则,如出口、入口、小心地滑等;其他五个部分分别从道路交通、旅游景区、商务服务业、体育场馆、医疗卫生方面订立了一系列具体而专业的翻译精神。如,上文提到的地名翻译,该标准详细规定:地名通名通常采用英文直译,单词首字母大写,其余小写;Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG'AN AN Ave、平安大街PING'AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave;街和大街均译为Street(St);路译为Road(Rd)。同时,为了顾及公示语的简洁性需求,去掉了缩写形式后面的点。相信该标准将成为今后其他城市规范当地公示语翻译、净化语言环境的有力参照。
规范公示语翻译,净化程式语言环境是关乎弘扬中华文明的盛大事业,也是翻译行业应承担的社会责任。我们如此“小题大做”、“兴师动众”不但完全没有必要,也是完全值得的,翻译质量保证了,在对外宣传上发挥了积极有效的作用,翻译的工作就有理由得到社会各界的尊重,而不至于像现在那样,人们一谈起公示语翻译,往往就是列举其中的错误,使翻译成为人们茶余饭后的笑柄。
本文出自深圳市华博译翻译有限公司漆经理
★